Зачем функционеры? Достаточно почитать высказывания некоторых уважаемых завсегдатаев этого сайта Воспользоваться поиском и насладиться их благородным гневом.
Здорово, здорово, такая редкость эти ближневосточные литургические песнопения. Любопытно, однако, что это за музыка звучит фоном на треке № 30? Это допускается обрядом ЭПЦ?
Ненормальность вообще очень скользкая категория (вспомните силлогизмы Чеширского кота). Знакомые психологи говорили мне, что понятие нормы определить в принципе невозможно, так как неясно, кого нужно брать за эталон.
Боюсь оскорбить уважаемых членов сообщества профессиональных музыкантов, но у меня есть стойкое чувство, что брань в подобных случаях часто проистекает из банальной зависти. Или из непонимания (простейший исторический пример - брань по поводу ранних полотен импрессионистов). Брань суть детище эмоций, а сон разума рождает сами знаете кого.
Комментарии к видео (на Рамблере, ссылка из п. 18) такие же разнонаправленные, что и у нас, только более "пролетарские" по форме и содержанию ("Я - профессиональный музыкант и могу Курентзиса разоблачить! - Ты профессиональный музыкант?! Да ты просто <...>"). Опять препирательства в стиле "ндравится - не ндравится". А по существу? Как насчет "средиземноморского барокко" в принципе? Кстати, формально говоря, вполне оправданно, так как действие оперы происходит на средиземноморском побережье Африки.
Что сказать, интересное и необычное исполнение. Во всяком случае, мне кажется, что нынче "Страсти по Матфею" так не исполняют. Это именно "кажется", мне трудно сформулировать словами, но различие чувствуется. Более современные интерпретации экспрессивнее, в массе своей, делается больший акцент на эмоциях. Здесь же несколько "академичное", даже "аскетичное" исполнение. Это не хуже и не лучше привычного мне, просто - другое. Разница примерно того же уровня, как между моцартовским "Реквиевом" от Караяна и от Голованова. Все, разумеется, IMHO.
"Эстетика Рабле есть та сторона эстетики Ренессанса, которая означает её гибель, т.е. переход в свою противоположность". (Лосев, 1978: 593). Интересно его же замечание (с. 592), что реализм Рабле в определенном смысле есть сатанизм (sic!).
Помимо Бахтина, стоит также прочитать небольшую главку о книге Рабле из "Эстетики Возрождения" А.Ф. Лосева (М., 1978: с. 586-593). Автор очень суров к Рабле и рассматривает его роман как разложение и упадок классического гуманизма. Добрых слов в отношении "Гаргантюа..." у Лосева нет, но его мнение очень и очень интересно в сопоставлении с концепцией Бахтина.
В порядке совершеннейшего оффтопа хочу сказать, что пересказ пересказу - рознь и в большинстве случаев любое переложение беднее и уже оригинала. Исключения крайне редки, но есть. Для меня идеалом адекватного пересказа является переложение Николаем Заболоцким "Гаргантюа и Пантагрюэля" для детей. Когда я учился в школе, прочитал его раз сто не меньше и даже после знакомства со "взрослой" версией в переводе Н. Любимова считаю, что переложение Заболоцкого ничуть не хуже, почти на грани с гениальностью. Какое же нужно иметь чувство языка и какой такт, чтобы адекватно" переложить" текст Рабле с его, скажем так, "особенностями" (грубый, физиологичный юмор; культ еды и обжорства, интерес к "орально-генитальному низу" etc.). Адекватных пересказов Библии по-моему просто нет (на русском). Ещё в начале 1990-х годов в "Книжном обозрении" печатались главы из пересказа Библии, выполненного в советскую эпоху (но так и не изданного) под редакцией К. Чуковского. Сколько помню сейчас этот текст, вышло как-то не очень. Вряд ли вообще можно адекватно "пересказать" Библию хоть для детей хоть не для детей. Вероятно, многие участники дискуссии будет недовольны таким сравнением (Библия и Рабле), но пересказ Заболоцкого - это первое, о чем я вспомнив, прочитав комментарии выше.