Большое спасибо! На последней странице читаем: "Издание не рекомендуется детям до 18 лет". Что там? Ненормативная лексика? Или интимные подробности частной жизни Иоганна-Себастьяна? В общем, держите своих чад подальше от торфяных болот то бишь биографии Баха
Как что делать? Нажать кнопку "скачать" в появляющемся окне. Я только что проверил - все скачивается и распаковывается. Так что к релизёру претензий нет. Кстати, он из Германии и вряд ли сможет понять Ваши гневные речи.
Да, печально, за последние несколько месяцев второй крупный пожар. Первый, если помните, в Рио де Жанейро, где сгорел Национальный музей с богатейшими коллекциями. Там вообще практически всё было уничтожено, без всякой надежды на восстановление...
Уважаемый участник! Пока не могу открыть Ваш материал для всеобщего обозрения. Отсутствует необходимая информация, которую прошу предоставить. В частности, укажите, какой формат звуковых файлов (MP3 или lossless, если lossless, то какой именно), каков объем файлов. Крайне желательно также написать побольше об исполнителе, годе записи и т.п.
Dear Peter, Gustav Klimt is not banned from our site. A proposition to set a kind of age restriction is a personal opinion of one man, not a position of the site administration. Of course, 'plain' pornography is prohibited here, but Klimt's art has nothing common with it.
Уважаемые участники "Погружения"! Андрей Лозинский был не только прекрасным, благородным и образованным человеком, в нашем сообществе он был одним из самых щедрых релизёров. Всего он успел сделать больше 1450 выкладок! И, что немаловажно, постоянно заботился об их сохранности, обновляя ссылки и всегда стараясь выполнять просьбы о восстановлении своих постов. Сейчас над всем этим сокровищем нависла угроза постепенного "отмирания". Прошу Вас (от лица администрации сайта) по возможности "брать под опеку" посты Андрея, возобновлять ссылки в соответствии с принятой у нас практикой.
Дельное руководство для сканировщиков и изготовителей электронных книг из jpeg-файлов: http://ashipunov.info/shipunov/school/botanika/kak_skanirovatj.pdf
Первый стих скорее другого небезызвестного русского поэта напоминает:
О, как мила она, Елизавета Тушина, Когда с родственником в дамском седле летает, А локон ее с ветрами играет, Или когда с матерью в церкви падает ниц, И зрится румянец благоговейных лиц!
Да, конечно, переводить как "можжевельник" это очень неточно. Видимо, переводчики ориентировались на понимание русского читателя, хорошо знакомого со своей флорой, но не с ближневосточными реалиями. Я поискал немного по сайтам, нашел только русское название - кальку: "Ретама обыкновенная".