Наш немецкий участник пишет, что его выкладки - записи с немецких радиостанций в lossless-формате, которые не имеются в продаже, как CD или DVD. Он их обрабатывает (в частности, вырезает дикторский текст) и подготавливает к скачиванию так, что из них можно выжигать компакт-диски.
О, это интересно: ты выкладываешь у нас записи, которые ты сам переписал с трансляции и обработал! А я думал, что это диски, выпущенные немецкими радиостанциями! Это особенно ценно, поскольку это всё уникальные записи, которые больше нигде не найдёшь. Спасибо тебе за это - это почётная деятельность, у нас этим тоже занимаются некоторые участники: напр. Палыч, PANOVNIK.
Что касается темы "Успение" и "Вознесение Богородицы": здесь речь идёт об одном и том же событии, вернее, о двух событиях, следовавших одно за другим, поэтому я назвал это в немецкой традиции.
Интервью... Да, я мог бы его перевести, но это заняло бы у меня много времени, тем более, я сейчас в отпуске. Пожалуй, я не возьмусь - извини!
Кладу эту запись на золотую полочку - она стоит того. Ещё раз спасибо!
Oh, das ist aber interessant: Du lädst bei uns die von Dir mitgeschnittenen und bearbeiteten Rundfunkaufnahmen hoch! Ich dachte, das wären die von deutschen Rundfunkanstalten herausgegebenen CDs! Das ist besonders wertvoll, da es alles sonst nirgendwo zu findenden Unikate sind. Hab dank dafür - es ist eine ehrenvolle Aufgabe, so was machen auch einige unsere Teilnehmer: z.B. Палыч, PANOVNIK.
Zum Thema "Mariä Entschlafung" und "Mariä Himmelfahrt": es handelt sich dabei um ein und dasselbe Ereignis bzw. zwei aufeinander folgende Ereignisse, darum habe ich das in der deutschen Traditon betitelt.
Das Interview... Ja, ich könnte es mal übersetzen, aber das würde mir viel Zeit in Anspruch nehmen, zumal ich gerade im Urlaub bin. Also, lieber nicht, Entschuldigung!
Diese Aufnahme lege ich aber auf mein goldenes Regal - sie ist es wert. Danke nochmals!
Очень хорошее исполнение - с чувством, но не чрезмерно, очень органично. Русское произношение здесь действительно на высоком уровне, чем не всегда могут похвастаться западные певцы и хоры, особенно если им редко доводится петь на "необычных" для себя языках (я имею в виду языки за пределами "привычных" немецкого, английского, итальянского и, скажем, французского). "Херувимская" Чайковского для меня привычна в несколько более медленном темпе, но они поют её по своему хорошо. Замечательны хоры Шнитке - хотя и не богослужебные, но очень проникновенные, я их до этого ни разу не слышал! Что меня позабавило, так это немецкий перевод названия рахманиновского произведения. Явно в редакции музыкальных программ Северо-Германского радио никто не удосужился сунуть нос в православный молитвослов для справки. Это, собственно, кондак Успения Пресвятой Богородицы "В молитвах неусыпающую Богородицу" (см. здесь), который перевели как "Молитва бдящей ночью Богородицы". В остальном же я очень впечатлён этой записью - большое спасибо, уважаемый Франк!
P.S. Губайдулину пока перепрыгнул - хочу сегодня ночью спокойно спать. На свежую голову попробую одолеть.
Eine echt sehr schöne Aufführung - mit Gefühl, aber nicht übermäßig, sehr organisch. Die russische Aussprache ist hier tatsächlich auf hohem Niveau, worauf westliche Sänger und Chöre nicht immer stolz sein können, besonders wenn man selten dazu kommt, in einer für sie "Außergewöhnlichen" Sprache zu singen (ich meine dabei all das, was über "übliche" Deutsch, English, Italienisch und etwa Französisch hinaus reicht). Die Tschaikowski-Cherubim-Hymne bin ich gewöhnt, etwas langsamer zu hören, aber wie sie singen, ist auf eigene Weise gut. Die Chorwerke von Schnittke sind ausgezeichnet - obwohl nicht Gottesdienstgebräuchlich, sind jedoch schön tiefgründig, ich habe sie bisher nie gehört! Zum Schmunzeln brachte mich die deutsche Übersetzung des Titels vom Werk von Rachmaninow. Da hat sich niemand von der NDR-Musikredaktion die Mühe gegeben, in das orthodoxe Gebetbuch die Nase zu stecken, um die Auskunft zu kriegen. Eigentlich ist das das Kontakion der Mariä Himmelfahrt, und soll heißen "Die in Fürbitten unermüdliche Gottesgebärerin" (siehe hier). Ansonsten bin ich von der Aufnahme von diesem Konzert sehr angetan - lieber Frank, danke sehr!
P.S. Gubaidulina bin ich erstmal übersprungen - will heute Nacht gut schlafen. Versuche es später, auf den frischen Kopf.
Прекрасная музыка. Уровень брамсовской "Schicksalslied" ("Песни судьбы"). Один из редкоисполняемых шедевров Римского-Корсакова, у которого, кроме "Шехеразады" и "Испанского каприччио", на концертной сцене вообще мало что звучит. Действительно, что ли, организационный фактор всему виной - что больше денег стоит, хоры с оркестрами сводить да солистов приглашать? Только и остаётся слушать это сокровище в записи, потому что на сцене когда ещё доведётся... Спасибо, Виктор, за эту выкладку. Очень хорошо легла на душу эта музыка.
Владимир Сухоруков (Wov), на мэйле.ру сссылка на данный момент живая - нужно было лишь воспользоваться рекомендацией, нажав на баннер "Способ сделать рабочей нерабочую ссылку files.mail.ru", находящийся на главной странице и внутри всех постов. Если Вас интересует другой файлообменник, то следует пройти по ссылке что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Григорий Печорин (Совсем_младший_Плиний), Вам уже и я, и коллега Алексей указывали на необходимость прохождения по ссылке что делать, если ссылка на скачивание не работает. Пожалуйста, пройдите и последуйте указанной там инструкции, поскольку оставление таких комментариев малопродуктивно.
Да нет, не такой же. Но слушая эти его сочинения, я понимаю, почему этот композитор так и остался малоизвестным за пределами своего региона и страны (Вильгельм Георг Бергер - этнический немец из румынской Трансильвании). Есть неплохо выраженные состояния и настроения, но тематизм бедноват и развитие несколько статично - часто музыка как бы крутится вокруг одного и того же. В данном случае мы не имеем дела с минимализмом, поэтому большей выразительности тем и развития хотелось бы. Короче говоря, эта музыка на меня не произвела впечатления чего-то выдающегося. Уважаемый Григорий, спасибо за ознакомление.
Я видел эту страницу Википедии. У меня есть учебник нидерландского языка, также с алфавитом, где этот диграф в качестве буквы не упоминается. Видимо, тут есть разногласия среди языковедов вследствие частого употребления этого диграфа именно в нидерландском языке.
Цитата
"слаба графика фонетики, чтобы выразить всё богатство звука")"
Послушайте, как эту фамилию произносит голландец!: http://de.forvo.com/search/pijper/ Это скорее æi, но не еi. А многие это и вообще как аi произносят, именно такой вариант я чаще всего и слышал в стране носителей языка. Диграф IJ не является буквой нидерландского алфавита, хотя некоторые его таковой считают.
Ладно, уговорили - нехай будет Таддеус. Живые немцы с таким именем мне пока что-то не встречались, а я лишь руководствовался традиционной нормой произношения äu в немецком языке. Значит, здесь иначе.
Евгений Протопопов (agroglamour2063), а Вы меры применить пробовали? Которые при нажатии на висящий наверху баннер указаны? Ссылка на Мэйл на данный момент живее всех живых. Отремонтирована согласно тем инструкциям.
Никита Козюменко (yohan), на сегодняшний день Виктор не посещал наш сайт с 18 апреля с.г. Думаю, что было бы целесообразно для начала прочитать комментарии, и там можно было бы заметить комментарий № 3, где по проходу по указанной ссылке и применении поисковика с ключевым словом Bortnyansky можно найти ссылку на скачивание, которую я вставил в описание поста. Эта же ссылка имеется в комментарии №9.
Алексей Филиппов (филя), прочитайте, пожалуйста, это: что делать, если ссылка на скачивание не работает. Советую обращаться сразу к откомментировавшим участникам - автор поста в последнее время не принимает участия в работе сайта.