Зеркало на Mail.ru: files.mail.ru/MW38YS, пароля нет - это выкладка Villalobos'a в мр3-320. Поскольку есть еще ссылка BAHVALINIS от 25 декабря на АРЕ, то у нас два зеркала.
Я пользуюсь movavi video converter'ом. У меня он купленный, но где-то здесь его выкладывали с ключом. Посмотрите на форуме или спросите в миничате. Это было месяц-два назад. Он очень хорош и для конвертирования видео - хорошие цвета, лучше, чем я видела на других.
Так здесь музыки нет. На DVD, с которого я переписывала, два варианта - звуки природы и музыка (страшненькая). Я для себя сделала в мр4 вариант с природными звуками, где музыка не была переписана вообще, и его дала здесь. Если хотите только звуки, можно переписать на конвертере звуковую дорожку.
А про этот мне вот еще что пришло в голову. Когда мы изучали оперу"Пиковая дама", наш педагог А.И.Климовицкий - совершенно гениальный музыкант, исследователь Бетховена, Чайковского и другой музыки, знаток и понимальщик всего на свете - определил жанр "Пиковой дамы" Пушкина как светский анекдот и привел тому интереснейшие доказательства. Вчера мне это вспомнилось, и я подумала, что и в Барышне-крестьянке это есть, и в других повестях. Не помню, такие ли вещи называются остраненностью. И в фильме это тоже присутствует, хотя и в другой степени. У Пушкина "Пиковая дама" заканчивается сухим перечислением фактов, в "Барышне-крестьянке" повествование кончается так: "Читатели избавят меня от излишней обязанности описывать развязку". Мол, всем понятно, какова она. В кино это описание показано: родительское благословение и объятия. Но у Пушкина это не то многозначительное многоточие, которое ставили в конце наших фильмов в 60-е годы, когда оставалось мысленно продолжать сюжет до двенадцати колен. Все-таки на этом пушкинский рассказ и кончается.
Экранизация - она всегда "-зация", нечто производное, чего от нее больше хотеть! Буквально следовать произведению нельзя, да и не получается, а изучают литературу по кино только всякие нехорошие некультурные люди. А тут, можно, думаю, сойтись на том, что фильм - по мотивам повести и в пушкинском духе.
Собрались два кота и одна кошка - и защищают каждый своего Пушкина, вы только посмотрите на аватары! Я не современный читатель, до свастики не додумалась. Просто смотрю - и просто нравится, и просто вижу и слышу Пушкина, который не нуждается в углублении и драматизации, у него и так все есть. Если помните, эпиграф - "Во всех ты, душенька, нарядах хороша". Жалко, конечно, что Сахаров - не Соловьев и наоборот. Всегда лучше что-то одно...
Пушкин часто лукавил. Герой и здесь "избегает женщин", красуясь перед барышнями и поглядывая на масонский перстень с черепом. Насколько я понимаю Александра Сергеевича, буквоедства он не любил. В его ли духе эпизод с крокетом - надо бы спросить у него, мы только догадываемся. Но каждый имеет право на свою догадку. Я увидела и поняла так. Но отстаивать позицию не буду - здесь еще этого не хватало! Мое мнение - что гибкое понимание более созидательно. На "Станционного смотрителя" никто не покушается. И давайте останемся каждый при своем.
Продолжение, к сожалению, будет нескоро. Сонеты все, изданы еще поэмы - мне нужно перепечатать. И еще есть огромный том верлибров (нерифмованных стихов) - там 400 машиночных страниц. Я очень хочу его сделать, он не издан. Автор разрешил мне его давать читать как первую редакцию (есть окончательная), значит, и выложить можно будет. Окончательная редакция готовится к изданию в четырехтомнике вместе с другими стихами. Когда оно состоится - совершенно неясно. Но на перепечатку четырехсот страниц мне нужны месяцы. Желание большое - и как смогу.
Согласна с Серафимовичем. Если только можно было еще акцентировать пушкинское - как я его понимаю - этими средствами, то как раз это и сделано, включая массу комических тонкостей в пушкинском духе. Заметьте, что всякий раз, когда Берестов заявляет о своем русофильстве, он начинает говорить по-французски. Игра в крокет - "У России свой путь", - сообщает дама и, поплевав на ладони, лихо запущает мяч куда-то прямо туда. И много такого, чего Пушкин не написал в повести, но что совершенно в его духе, веселом, дерзком, проницательно умном. В этой экранизации я очень сильно чувствую и увлечение Пушкина историей. Но и в другом - тоже. Игра в горелки, например - тут вспоминаются рассказы о том, как резвился сам Пушкин в Михайловском. И так далее.
Согласна. Кстати, стоит знать, что текст не так переделан, как считают (как я слышала и читала). Все, что не по тексту повести, можно найти в пушкинских черновиках, в других произведениях и в биографии - я для интереса сверяла с академическим изданием.
Уважаемый Иринарх, а нет ли в Ваших запасах хорошей бандуры? Я заболела этим инструментом, послушав бандуриста на подворье Софийского собора в Киеве. Это была "рекламная акция" при музее, но так здорово! Ни с чем не сравнить.