Бах - Кантата BWV 1 - обсуждение интерпретаций. - Страница 3 - intoclassics.net - форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Бах - Кантата BWV 1 - обсуждение интерпретаций.
sucher09Дата: Воскресенье, 12 Мая 13, 14:59 | Сообщение # 31
Группа: Проверенные
Сообщений: 177
Статус: Offline
alyosha

Цитата
Рекомендую включить кнопку [bb]»


Спасибо, результат уже есть.

Цитата
Ты - Царь "Избранных" »


Там в оригинале стоит "derer", а не просто "der", но почему "Избранных" в кавычках? Вы думаете, здесь ирония?

Цитата
Как сладко нам сей "Жизни Слово" »


"Жизненное слово" или "Слово жизни", "Lebenswort" - "dies(es)" в немецком тексте и "оно, слово" - в русском. Сладко "Слово", но не "Слово этой жизни".

Цитата
С которым, Праотцы уже »


"Nach dem die erste Väter..." - "nach" - согласно, в соответствии с; вслед которому и т. д.

Цитата
"Часы считали" до того »


Цитата
Как Гавриил с восторгом там »


Слово жизни, в соответствии с которым праотцы считали годы за дни и которое (слово) Гавриил возвещал в Вифлееме.

Цитата
О Сладость, о "Небесна Манна" »


Конечно, "Himmelsbrot" - это "Манна небесная".

Цитата
Какую ни Пропасть, ни Беда, ни даже Смерть сама <br /><br /> Из наших душ не вырвет. »


Говорят так: "Вырвет из наших душ"? Мне кажется, что чаще "вырвет из сердца"? Это не правильнее по-русски?


Сообщение отредактировал sucher09 - Воскресенье, 12 Мая 13, 15:27
 
ОтрепьевДата: Воскресенье, 12 Мая 13, 16:28 | Сообщение # 32
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Статус: Offline
.

Сообщение отредактировал Отрепьев - Воскресенье, 19 Мая 13, 10:30
 
AntuanFlemondonДата: Воскресенье, 12 Мая 13, 16:31 | Сообщение # 33
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Статус: Offline
Безумно интересно!  appl appl appl

Сообщение отредактировал AntuanFlemondon - Воскресенье, 12 Мая 13, 16:31
 
dsg37Дата: Воскресенье, 12 Мая 13, 16:32 | Сообщение # 34
Группа: Пользователи
Сообщений: 291
Статус: Offline
Уважаемые переводчики, спасибо за дополнение перевода.
Но, при всём уважении, вряд ли имеет смысл тут искать оптимальные литературно-библейские формулировки. Всё-таки это занимает много места, а тема посвещена не совсем этому. Поэтому, на мой взгляд, стоит ограничиться переводом игумена Петра Мещеринова, дополненного одним _дословным_ переводом от вас, просто перевод подряд каждого слова. А соответствующую дискуссию, при желании, вести в отдельной ветке...
 
ОтрепьевДата: Воскресенье, 12 Мая 13, 16:55 | Сообщение # 35
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Статус: Offline
Цитата
посвещена не совсем этому.
dsg37,
"Не я... не я твой лиходей...
Чур, чур, дитя!
Не я... не я... Нет, не я!
Воля народа!.." russian
 
dsg37Дата: Воскресенье, 12 Мая 13, 17:06 | Сообщение # 36
Группа: Пользователи
Сообщений: 291
Статус: Offline
Отрепьев, ну серьёзно... Ну до смешного же... причём тут ессеи, например?
Ис. 11:1 "И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его;"
Ис. 11:10 "И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, - и покой его будет слава."
Рим. 15:12 "Исаия также говорит: «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут»."

Ну правда, оставьте литературно-библейскую (в данном случае неотделимо) часть игумену. А вот дословный перевод каждого слова действительно не помешает и дополнит (может показать эмоциональные оттенки языка).


Сообщение отредактировал dsg37 - Воскресенье, 12 Мая 13, 17:12
 
AntuanFlemondonДата: Воскресенье, 12 Мая 13, 17:11 | Сообщение # 37
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Статус: Offline
Цитата
Уважаемые переводчики, спасибо за дополнение перевода. Но, при всём уважении, вряд ли имеет смысл тут искать оптимальные литературно-библейские формулировки. Всё-таки это занимает много места, а тема посвещена не совсем этому. Поэтому, на мой взгляд, стоит ограничиться переводом игумена Петра Мещеринова, дополненного одним _дословным_ переводом от вас, просто перевод подряд каждого слова. А соответствующую дискуссию, при желании, вести в отдельной ветке...

Одной из наших целей является дать максимум информации о произведении. Без текста мы не сможем в полной мере составить представление о кантате. А получить удовольствие от диалога столь образованных умниц  предоставляется нам довольно редко... appl
 
dsg37Дата: Воскресенье, 12 Мая 13, 17:38 | Сообщение # 38
Группа: Пользователи
Сообщений: 291
Статус: Offline
Цитата
А получить удовольствие от диалога столь образованных умниц  предоставляется нам довольно редко...
Ну разве что интересен сам процесс ))) Диалог диалогу же рознь, хорошо бы ещё и в теме быть...
Ну вот ещё пример, если хотите:
Цитата
"Утреняя звезда", вообще - то, "Венера", такая аллюзия  показалась "несколько не правоверной теологически",...чуть позже пришла мысль подчеркнуть для читателя "ветхозаветность" ассоциаций

и дальше много умных слов про ветхозаветные ассоциации...
Тогда как на самом деле всё элементарно:
Отк. 22:16 "Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя". 

Не говоря уж о передачи смылов, там элементарно масса прямых библейских цитат. У игумена это получится однозначно лучше.

Но, конечно, хозяин - барин. Сорри, если не в тему влез ))
 
AntuanFlemondonДата: Воскресенье, 12 Мая 13, 17:49 | Сообщение # 39
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Статус: Offline
dsg37,  я Вам кое-что прислала. Загляните в ЛС !
 
dsg37Дата: Воскресенье, 12 Мая 13, 18:27 | Сообщение # 40
Группа: Пользователи
Сообщений: 291
Статус: Offline
AntuanFlemondon, прочитал, но ответить не могу - не получается ввести этот дурацкий код с картинки ((
Ну в общем я всё понял, ОК!

Добавлено (12 Май 13, 18:27)
---------------------------------------------
alyosha
Сорри, я не сразу заметил ЛС. И, признаться, не совсем его понял. Ответить ЛС не могу (беда со спам-кодом).
В любом случае я не против - переносите что хотите и куда хотите, если ещё актуально :)

 
leritДата: Воскресенье, 12 Мая 13, 21:26 | Сообщение # 41
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
А почему бы первую часть не озаглавить кратенько "С добрым утром!"?
 
nibelungДата: Понедельник, 13 Мая 13, 00:03 | Сообщение # 42
Группа: Проверенные
Сообщений: 2303
Статус: Offline
Цитата
А почему бы первую часть не озаглавить кратенько "С добрым утром!"?
Не смешно и неуместно, lerit.
 
alyoshaДата: Понедельник, 13 Мая 13, 00:36 | Сообщение # 43
Группа: Модераторы
Сообщений: 1275
Статус: Offline
Цитата (dsg37)
Сорри, я не сразу заметил ЛС. И, признаться, не совсем его понял. Ответить ЛС не могу (беда со спам-кодом).
В любом случае я не против - переносите что хотите и куда хотите, если ещё актуально :) »

Да, спасибо! А результат того, что я имел в виду, пожалуйста, можете посмотреть в теме http://intoclassics.net/forum/7-4237-1 - заглавное сообщение и ваше.
 
leritДата: Понедельник, 13 Мая 13, 00:43 | Сообщение # 44
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
Цитата
Не смешно и неуместно, lerit
Может, кому-то пригодится...
 
AntuanFlemondonДата: Понедельник, 13 Мая 13, 09:15 | Сообщение # 45
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Статус: Offline

Автором хорала "Wie schön leuchtet der Morgenstern" был, как мы ранее говорили, лютеранский мистик, поэт и композитор Филипп Николаи (10 августа 1556 г. - 26 октября 1608 г). Его постоянно преследовали католические власти. Да и свои досаждали тоже.Изучал теологию в университетах Эрфурта и Виттенберга. Яростная богословская полемика пастора послужила причиной задержки присвоения ему степени доктора. Служил он чаще нелегально, лишь в домах своих прихожан. Жизнь забросила Николаи в Вестфалию, в небольшой городок Унне. В жаркий июль 1597 в город пришла чума. "Кладбище было неподалеку, и Николаи, глядя в окно, каждый день наблюдал скорбные шествия. Иногда в день хоронили до тридцати человек"...
Вот, например, как рассказывает об этом профессор Михаил Казиник на радио "Орфей":
"И вот в разгар его служения в Вестфалии случилось страшное. В маленьком городке, где он служил пастором, появилась моровая язва – или чума – которая в течении очень короткого времени "вырезала" 1300 человек. Представляете себе – уничтожить 1300 человек за короткий в махоньком провинциальном немецком городке! И вот пастор Филипп Николаи решил спасти людей, помочь им – они ведь приходили в церковь. И он говорил не столько о соболезновании, не столько о трагедии, которая их постигла, сколько читал свою книгу, которую он специально написал по этому случаю. Не удивляйтесь. Книга называется "Зеркало радости". Тогда Филипп Николаи, один из последних "Meistersinger" - мейстерзингер, как говорят в России – мастеров пения. Нюрнбергские мейстерзингеры - целое цеховое сообщество, где писали стихи, где великий Ганс Сакс, как вершина грандиозной средневековой поэзии. Филипп написал книгу, чтобы спасти людей, дать им ощущение радости и счастья, потому что те, кто остались живы, те, кто миновали язву – они должны жить дальше. И не просто жить дальше, но испытать чувство радости, и, как ни странно, благодарности. Значит, что-то есть высшее в этом страшном нападении чумы. Значит, какой-то смысл был. И вот Филипп Николаи вместе с этой книгой подарил им два гимна – обращения к Богу".
Эти хоралы, "Wachet auf! Ruft uns die Stimme" и "Wie schön leuchtet der Morgenstern", иногда называют Королем и Королевой хоралов, соответственно. Филипп Николаи умер 26 октября 1608 после короткой (четырехдневной) болезни.
Прикрепления: 2926971.jpg (31.3 Kb)


Сообщение отредактировал AntuanFlemondon - Понедельник, 13 Мая 13, 23:05
 
Поиск:


Хостинг от uCoz