Бах - Кантата BWV 1 - обсуждение интерпретаций. - intoclassics.net - форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 712367»
intoclassics.net - форум » Музыка » Наши каталоги и тематические обсуждения » Бах - Кантата BWV 1 - обсуждение интерпретаций.
Бах - Кантата BWV 1 - обсуждение интерпретаций.
nibelungДата: Суббота, 11 Май 13, 10:38 | Сообщение # 1
Группа: Проверенные
Сообщений: 1723
Статус: Offline
Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern  - О, как прекрасно утренней звезды сияет свет
Интерпретации находятся здесь:
http://intoclassics.net/news/2013-05-11-32724

Добавлено (11 Мая 13, 10:38)
---------------------------------------------
1. Chor - "Wie schön leuchtet der Morgenstern".
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

О, как прекрасно утренней звезды сияет свет –
се исполненье милости и истины от Господа,
всеуслаждающего корня Иессеева!
О Сын Давидов из Иаковлева рода,
мой Царь и мой Жених!
Ты моим сердцем овладел, –
в любви
и радости,
державе, красоте, величьи, чести и даров щедротах
превозносимый велелепно и преславно!


2. Rezitativ (Tenor) - "Du wahrer Gottes und Marien Sohn".
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

О, Боже истинный и Сын Марии,  О, Царь, избравший нас!
Как сладостно нам сие Слово Жизни!
C праотцев времён
мы ожидали дни и годы,
чтоб с радостию Гавриил
его обетовал нам в Вифлееме!
О,  услажденье! о небесный хлеб!
тебя ни смертные напасти, ни могила
от наших не отнимут душ.


3. Arie (Sopran) - "Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen".
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

Исполни, о божественный небесный огнь,
тебя взыскующие верные сердца!
Мы приобщаемся великому стремленью
пламенной любви,
и на земле премирную вкушаем радость.


4. Rezitativ (Baß) - "Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht".
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.

Блеск суетный земли, сиянье плоти
не трогают меня.
От Бога мне даётся радость,
ибо единственное благо совершенное –
Спасителя Тело и Кровь –
живит нас здесь.
Итак, сей
изобильной благодатью,
от вечности определённой нам
и верою воспринятою нашей,
подвигнемся к благодаренью и хвале!


5. Arie (Tenor) - "Unser Mund und Ton der Saiten".
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.

Уста (всех христиан) и звуки струн
да будут уготованы
всегда,
чтобы благодаренья жертву приносить Тебе!
Да возвышаются горе сердца наши и разум,
чтобы во всём теченье жизни
в песнопениях,
о Царь великий, прославлять Тебя!


6. Choral ''Wie bin ich doch so herzlich froh ''.
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

О, как я радуюсь сердечно:
моё богатство – Альфа и Омега,
Начало и Конец!
Во славу Он Свою меня
приимет в рай,
к которому я простираю руки.
Аминь!
Аминь!
Гряди же, радости венец прекрасный, не замедли,
Тебя с великим я желаньем жду
.

Перевод выполнен игуменом Петром (Мещериновым), подробное интервью с которым «Неужели русская культура недостойна переводов Баха?»  вы можете прочитать здесь:  http://www.pravmir.ru/igumen-petr-meshherinov-mne-dejstvitelno-blizki-i-dorogi-bax-gendel-gajdn-betxoven/


Сообщение отредактировал nibelung - Суббота, 11 Май 13, 10:48
 
AntuanFlemondonДата: Суббота, 11 Май 13, 11:35 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Статус: Offline


Сообщение отредактировал AntuanFlemondon - Вторник, 29 Декабрь 15, 14:14
 
alexandr_pДата: Суббота, 11 Май 13, 13:32 | Сообщение # 3
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Статус: Offline
Укрупнить бы ссылки радикально - чтобы по 30Мб 30 раз не скачивать
 
nibelungДата: Суббота, 11 Май 13, 13:42 | Сообщение # 4
Группа: Проверенные
Сообщений: 1723
Статус: Offline
Цитата
Укрупнить бы ссылки радикально - чтобы по 30Мб 30 раз не скачивать
"Укрупнено" будет тогда, когда начнутся ссылки на лосслесс. Там будут целиковые диски. А объединять mp3 - не думаю, что будет правильно. У многих это уже и так есть, зачем им лишнее? Зато быстро качается! Кроме того, перечень интерпретаций будет прибавляться - не менять же после этого всякий раз объединённый архив.


Сообщение отредактировал nibelung - Суббота, 11 Май 13, 13:43
 
alexandr_pДата: Суббота, 11 Май 13, 14:00 | Сообщение # 5
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Статус: Offline
Конечно не в один. Ничего обновлять не придется.
Я скачал 4 - устал :) а в сумме 190 Мб - прекрасно могли быть в одном.
Почему мр3 объединять неправильно? Они же в разных папках - не подерутся :)
 
little_listenerДата: Суббота, 11 Май 13, 14:31 | Сообщение # 6
Группа: Проверенные
Сообщений: 376
Статус: Offline
Антуанетта и Нибелунг, большое вам спасибо за замечательный проект bravo :bravo: bravo
Очень интересен подробный комментарий Антуанетты. Но не хочется его читать до внимательного прослушивания записей, чтобы сверить впечатления после.

Добавлено (11 Мая 13, 14:31)
---------------------------------------------
Согласен с Александром насчёт укрупнения. По 5-10 записей в архиве -- самое оно. Слишком большие файлы делать тоже не стоит. ИМХО

Upd: Сходил в тему в выкладками и почти готов взять свои слова обратно. Если файлы на Заливалке, да без возможности докачки, то пусть они лучше поменьше будут. С плохой связью больше 200 Мбайт скачать проблематично. Впрочем, всё это на усмотрение выкладывающего.


Сообщение отредактировал little_listener - Суббота, 11 Май 13, 15:24
 
sucher09Дата: Суббота, 11 Май 13, 14:38 | Сообщение # 7
Группа: Проверенные
Сообщений: 123
Статус: Offline


Полные исполнения, перечисленные на сайте И. С. Баха (Bach Cantatas Webseite, http://www.bach-cantatas.com):

Фритц Леманн - 1952
Фритц Вернер – 1965
Карл Рихтер – 1968
Николаус Арнонкур – 1970 – 1971
Хельмут Риллинг – 1980
Ганс-Иоахим Роцш – 1981
Мартин Вайдман – 1981
Бланш Онеггер Мойз – 1993
Саламон Камп – 1997
Джон Эллиот Гардинер – 2000
Питер Ян Лейсник – 2000
Тон Коопман – 2000
Ванс Джордж – 2000
Эмико Омура – 2003
Риучи Хипучи – 2003
Маасаки Сузуки – 2005
Эрик Дж. Милнс – 2006
Сигисвалд Кийкинен – 2007
Рудольф Лутц – 2010
Карл-Фридрих Берингер – 2011

Обычно это достаточно надежный источник.

Текст хоралов (номер 1 и номер 6) – Филипп Николаи; автор остальных – неизвестен. 

Исполняется на Благовещение Девы Марии.

Что касается перевода, то вот дословный перевод первого хорала:

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.  

Как прекрасно светит утренняя звезда,
Наполненная милостью и истиной от Господа,
Сладостный корень Иессеев!
Ты, Сын Давидов из рода Иакова,
Мой Царь и мой Жених,
Овладел моим сердцем,
Ласковый,
Приветливый,
Прекрасный и великолепный, великий и честный, богато одаренный,
Высоко и (очень) пышно вознесенный.

Восхваление относится к Сыну Давидову!!!

К сожалению, смещение смысла в многих местах перевода. 

Вы будете комментировать сами и хотите создать что-то вроде сайта «Кантаты
Баха» на русском языке или помещать переведенные сообщения?


Сообщение отредактировал sucher09 - Суббота, 11 Май 13, 14:48
 
alexandr_pДата: Суббота, 11 Май 13, 14:38 | Сообщение # 8
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Статус: Offline


Сообщение отредактировал alexandr_p - Суббота, 11 Май 13, 14:59
 
little_listenerДата: Суббота, 11 Май 13, 14:53 | Сообщение # 9
Группа: Проверенные
Сообщений: 376
Статус: Offline
Ну, тогда я тоже отредактирую :)
Александр, а чего это хоть было-то? :)


Сообщение отредактировал little_listener - Суббота, 11 Май 13, 15:16
 
josifДата: Суббота, 11 Май 13, 15:07 | Сообщение # 10
Группа: Проверенные
Сообщений: 320
Статус: Offline
nibelung, AntuanFlemondon, большое вам спасибо! Вы замахнулись на титанический, благородный проект. Последуют №№2, 3 и т.д.? Если это так, то это грандиозно! appl bravo
 
AntuanFlemondonДата: Суббота, 11 Май 13, 15:19 | Сообщение # 11
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Статус: Offline
josif, нами будут рассмотрены ВСЕ кантаты. Данной работе мне может помешать только остановка жизнедеятельности организма, но есть надежда на анабиоз... :D

Сообщение отредактировал AntuanFlemondon - Суббота, 11 Май 13, 15:19
 
nibelungДата: Суббота, 11 Май 13, 15:23 | Сообщение # 12
Группа: Проверенные
Сообщений: 1723
Статус: Offline
Цитата
Обычно это достаточно надежный источник.
Бесспорно. Но:
1) в Вернере неправильно указал солист-тенор.
2) Датировка записи Роцша согласно оригинальному диску - 1981-83. Хотя датировки записей других кантат на том же диски  не размыты по годам. Т.е. в этом конкретном случае была, возможно, не одна сессия грамзаписи.
Хотелось бы, чтобы наша работа была по возможности точной, даже научной и исправляла какие-то ошибки сайта. Спасибо за уточнения перевода!
Комментарий предполагается самостоятельный (силами форума). Что же касается имеющегося обсуждения ТАМ -  я не взялся бы точно перевести то, что там написано. Разве что Вы что-то выборочно дадите.


Сообщение отредактировал nibelung - Суббота, 11 Май 13, 15:28
 
sucher09Дата: Суббота, 11 Май 13, 16:53 | Сообщение # 13
Группа: Проверенные
Сообщений: 123
Статус: Offline
Если это самые большие

их

ошибки, то с этим можно

бороться, во всяком случае, как исходный пункт

эту

информацию можно брать. На том сайте просят
сообщать


им

о

неточностях.

Здесь:

 

[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Wie_sch%C3%B6n_leuchtet_der_Morgenstern,_BWV_1]http://en.wikipedia.org/wiki/Wie_sch%C3%B6n_leuchtet_der_Morgenstern,_BWV_1[/url]

 

[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Wie_sch%C3%B6n_leuchtet_der_Morgenstern,_BWV_1]написано[/url], что партию тенора поет Гельмут Кребс, а вот здесь:

 

[url=http://www.worldcat.org/title....erer=di,]http://www.worldcat.org/title....erer=di,[/url]

 

что ту же партию поет Georg Jelden. На коробке в качестве основного «героя» (т. е. солиста) указан Кребс. У меня этого исполнения нет и точно сказать не могу.

Духовные кантаты записывались Роцшем с 1975 по 1984, так что возможность нескольких сессий для одной кантаты, конечно, не исключена, если же на диске несколько кантат – то может быть указан промежуток, в который
записывались они все.


 

Насчет перевода – к сожалению, дальше не лучше.

 

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,

Du König derer Auserwählten,

Wie süß ist uns dies Lebenswort,

Nach dem die ersten Väter schon

So Jahr' als Tage zählten,

Das Gabriel mit Freuden dort

In Bethlehem verheißen!

O Süßigkeit, o Himmelsbrot,

Das weder Grab, Gefahr, noch Tod

Aus unsern Herzen reißen.

 

Ты, истинный Сын Бога и Марии,

Ты, Царь (тех) избранных,

Как сладко нам это Слово жизни,

По которому уже первые отцы (лучше - праотцы)

Целые годы считали за дни,  («So» - здесь усилительная частица, но лучше перевести как «целый»)

Что Гавриил с радостью там,

В Вифлееме, предвещал!

О сладость, о небесный хлеб,

Что ни могила, ни опасность, ни смерть

Не вырвут из нашего сердца.

 

Поэзию переводить – занятие бессмысленное (это только мое
мнение), поэтому лучше знать дословный перевод, смысл стихотворения.


 

Я бы принял посильное участие в проекте, но только до того момента, когда начнут переходить на личности и свойства характеров авторов и их ближайших родственников. ПСС И. С. Баха, записанное под руководством Х.  Риллинга (издательство Hänssler), у меня есть, так что, чем могу...

 

Больше править не могу, нормального текста не получается,  прошу извинить.


Сообщение отредактировал sucher09 - Суббота, 11 Май 13, 17:14
 
dsg37Дата: Суббота, 11 Май 13, 17:04 | Сообщение # 14
Группа: Пользователи
Сообщений: 290
Статус: Offline
Цитата
Но другой Фриц поверг меня в еще более благоговейный трепет. Фриц Вернер. Такого насыщенного вельветового звука инструментов, такого устойчивого и органичного брачного союза оркестра и хора
Да, по звучанию, конечно, великолепно, Вы правы! 
Но, на мой взгляд, не вполне соответствует настроению текста и цели сочинения.
Как мне кажется, там в тексте вовсе не "спокойная и умеренная" радость, а как раз вполне бескомпромиссная - "Царь, жених, радость, величье, держава, честь, дары, велелепно, преславно" и, ключевой момент - "СИЯЕТ СВЕТ".
Причём всё это выражалось конгрегационным пением на богослужении, т.е. это не просто внутренняя медитативная радость, а разделённая коллективно, стало быть вполне эмоционально.
С этой точки зрения мне ближе Роцш и Рихтер (первый с акцентом на радость, второй - на торжественность), у которых свет сияет с самого начала, как и в тексте.
Лёсинк, мне кажется, всё же перестарался, хотя, возможно, он в этом смысле звучит "аутентичнее" ))

Но Вернер мне тоже очень понравился, для прослушивания в другом настроении, как и "более камерный" вариант Риллинга.
 
nibelungДата: Суббота, 11 Май 13, 17:11 | Сообщение # 15
Группа: Проверенные
Сообщений: 1723
Статус: Offline
Цитата
На коробке в качестве основного «героя» (т. е. солиста) указан Кребс.
В буклете - Елден. Я скоро это всё выставлю.
 
intoclassics.net - форум » Музыка » Наши каталоги и тематические обсуждения » Бах - Кантата BWV 1 - обсуждение интерпретаций.
Страница 1 из 712367»
Поиск: