Странное дело, дальше середины первой половины никогда так и не смог дочитать эту книгу, но всякий раз образ того места, на котором остановил чтение прочно закреплялся в памяти... А вообще, в книге слишком много слов
А может кто-нибудь подсказать, подходит ли текст Гете или его перевод к тексту оратории Берлиоза "Осуждение Фауста" и к тексту 8-й симфонии Малера? А самое главное, что это за текст (отдельные выдержки или целиком какая-то часть и пр.)? P.S. Я думал, что беда 2-й части в переводе Пастернака
Я всегда с таким удовольствием читал и перечитывал его изумительные пьесы, повести, рассказы, но, странное дело, как с анекдотами, практически ничего со временем не помню, только избранные работы. Однако, когда перечитываешь, то сразу же вспоминаешь, что уже когда-то читал Хуже всего обстоит дело с его пьесами. Мне кажется, эти пьесы, как и пьесы Островского уже не могут быть правильно поняты и сыграны, они безнадежно историчны и посему очень скучны.
Мне кажется, что таких "объективных" критериев в искусстве вообще не существует, как и критериев прекрасного в эстетике. Здесь можно говорить только о том, что все вышеперечисленные произведения написаны бездарно, пошло, непрофессионально, людьми не владеющие литературным словом, не имеющим своего стиля, написаны так, как могли быть написаны любым литератором средней руки и пр.; можно лишь интуитивно чувствовать, что это "не-искусство", "бездарность", "упадок", но сравнивать эти произведения и писателей с выдающимися писателями вроде Толстого, Достоевского, Сартра, Хемингуэя, Роллана и Со.я считаю это даже безнравственно.
Вот уж относительно выражения сущности экзистенционализма я бы поспорил! Герои "Постороннего" и "Тошноты" гораздо приятнее, умнее, последовательнее и симпатичнее, чем полный снобизма и страждущего эгоцентризма от жиру бесящегося престарелого Гарри Галлера. От чего эта книга представляет собой "целительнейшее лекарство, дарующее свет"? Может быть для представителей нынешнего какого-нибудь "эмовского" движения эта книга и близка по состоянию души и мыслей, но я не могу отделаться от ощущения временности, безнадежной отсталости этого произведения, а что касается литературных достоинств этого чтива, то здесь, вообще, говорить не о чем. Мне кажется, что таки стоит оформить список самых дутых "шедевров" мировой культуры. И "Гаргантюа и Пантагрюэль", и "Волшебная гора", и "Доктор Фаустус", и "Степной волк", и "Игра в бисер" займут в этом списке свои почетные места.
Более гнусного и отвратного произведения, чем "Степной волк" я еще никогда не читал(даже герой "Записок из подполья" и "Села Степанчиково" не вызывает такого отвращения). Мне даже показалось, что за прочтение и написание таких произведений полагается давать инвалидность. Особенно тяжелой духовной пыткой были последние 30 страниц этого романа-повести-новеллы. Похоже, что именно начиная с этого произведения стало модным вываливать все грязное белье своей измученной душонки на всеобщее обозрение, стали модными депрессивно-эгоистические произведения. Я бы "посоветовал" читать это произведение в период, когда особенно мучают суицидальные мысли, либо очень хочется пострадать и поскучать, - очень "поможет" достичь желаемого. Хорошей самокритичной аннотацией к произведению могут стать слова самого автора, сказанные о своем творчестве: "Что, мальчонка, свербит печенка, зудит селезенка? Вспомнил своих читателей, пройдох и стяжателей, несчастных пенкоснимателей, и своих наборщиков, подстрекателей-наговорщиков, еретиков-заговорщиков, паршивых притворщиков? Ну, насмешил, змей-крокодил, так ублажил, так уморил, что я чуть в штаны не наложил! Тебе, легковерному человечку, печатному твоему словечку, печальному твоему сердечку, поставлю для смеха поминальную свечку! Наврал, набрехал, языком натрепал, хвостом повилял, наплел, навонял. В ад пойдешь на муки вящие, на страданья надлежащие за писанья негодящие. Все, что ты кропал, ненастоящее, все-то ведь чужое, завалящее."
Кстати, а никто не знает, где пропадал маэстро в период с середины 30-х до конца войны? Даже никаких записей не осталось... Единственное, что мне попалось - это запись с лос-анджелесовским филармоническим 45-го года. Знаю, что после войны он каким-то образом оказался в Венгрии, где что-то активно записывал, но все это уже фонографические раритеты.
Вот это да! Вот это я понимаю! Русский текст оперы Рихарда Штрауса! Об этом можно было только мечтать! Теперь хоть эту оперу можно послушать Если у Вас есть еще какие-нибудь тексты опер на русском языке, то смело выкладывайте!!!
Только не Женитьба Фигаро, а Свадьба Иначе с поиском у людей могут быть проблемы, да и вообще в России эта опера традиционно числится как Свадьба Фигаро.
А причем здесь издание "Brilliant classics - Beethoven Edition - Complete Works" (100 cd)? Шрейер и Ольберц из совершенно другого издания Berlin classics: http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?album_id=31983
К сожалению только в МР3 http://intoclassics.net/news/2010-04-22-15813 Но есть и лосслесс из серии "Great Pianists of the 20th century": http://intoclassics.net/news/2010-04-20-15771
Неплохо было бы дополнить, кто именно исполняет арии в этом фильме. Ведь, похоже, что исполнители арий в этом фильме сосем не те, что на известной аудиоверсии 70-го года. А может быть, в этом фильме актеры совсем не исполнители арий? Иными словами, кто поет и кто играет, тех кто поет?!
Неужели будут еще и продолжения?! Например, записи: 22 or 23 February 1948 - Berlin, BPO Furtwängler: Symphony No. 2 (rehearsal of second movement - répétition du second mouvement) CD: Disques Refrain DR 920031 18 October 1948 - Hamburg (Musikhalle), Philharmonisches Staatsorchester Furtwängler: Symphony No. 2 CD: French WFS/SWF 921/2 (archive Elisabeth Furtwängler) 15 January 1953 - Hamburg, BPO Furtwängler: Symphony No. 2