У меня в коллекции имеется ещё одна запись концерта "Ночь" с Мишелем Дебостом - там он играет с французским оркестром, кажется, из Тулузы. Это я к чему: вообще не то впечатление! Гораздо более тусклое исполнение, как будто там играет совершенно другой флейтист.
Вопрос, конечно, интересный. Попытался вспомнить самый первый купленный мною CD - и в полной растерянности. Почему-то этот этап в памяти не отложился...
Подозреваю, что один из этих: http://intoclassics.net/news/2012-06-22-4383 http://intoclassics.net/news/2012-06-21-4514
То же самое у меня и с первой купленной пластинкой... Видать, раз уж начал скупать классику, так уж сразу кучей
Валентин, не вижу ничего вредного в комментарии Александра Да, Диабелли - не Бетховен. Да, он во многом остаётся близок к Гайдну и Моцарту. Как я написал выше, это музыка для хорошего настроения в выходной день. Его музыка проста и этой простотой чудесна. Сами понимаете, при таком хорошем знакомстве со всеразличными Бетховенами и их сочинениями (которые он сам всячески приветствовал и пропагандировал) Диабелли спокойно мог понаворачивать чего посложней и поинтеллектуальней. Но не стал, за что ему отдельное спасибо :)) Мне его пьесы очень напоминают клавирные сонатки Чимарозы - своей ясностью, чистотой и безыскусной примитивностью, которой автор совсем не стыдится и совершенно правильно делает
А что тут спорить - правила текучи... В разные эпохи одно и то же имя может меняться очень существенно. Например, знаменитого немецкого поэта по-русски нужно именовать Генрих Гейне, а вот названную в честь него улицу - Хайнрих-Хайне-штрассе... Потому что имя поэта закрепилось в русской традиции ещё в 19 веке, а название улицы - гораздо позднее... Помнится, ещё в школьные годы меня поразил наш классик Белинский, который восторгался романом Вальтера Скотта "Иваное". Пришлось потратить много умственных усилий, чтобы догадаться, что речь идёт об Айвенго
Так и надо - Лондон и Париж Вообще, традиция перевода - это особая штука, очень непросто увязанная с "правильным звучанием". Например, задумайтесь о симметричной мести англичан и русских: мы их "ЛАндан" переводим как "ЛОндон", а они "МАскву" - как "МОскау".
А книжка хорошая. Там даже специальное правило про Маклауда приведено
Геннадий, в любом случае спасибо за Вашу инициативу. Но записи давно знакомые, потому и удивился. Например, оратория "I Penitenti..." выложена тут:
http://intoclassics.net/news/2008-11-03-1881
Впрочем, раз авторы предыдущих публикаций не спешат заявить свои права, то новые ссылки никогда не помешают Тем более, что Зеленка прекрасен и великолепен.