Не соглашусь я с Вами, igor. Рахманинов берёт тему 24-го каприса и пишет свои вариации. Не он первый, не он последний. У Паганини этот каприс также в форме вариаций, но все - и Брамс, и Лютославский, и другие авторы (в том чиcле и Fazil Say, который идёт бонусом на этом диске) используют только тему и пишут собственные вариации. Здесь же все 24 каприса звучат в оригинале (партия скрипки). К ним добавлен оркестровый аккомпанемент. Кое-где дописаны вступления и небольшие реминисценции, там где у Паганини паузы с ферматой между разделами формы. И ранее к некоторым каприсам Паганини дописывали аккомпанемент - Шуман, Шимановский и др. Некоторые из них здесь звучат, только уже в оркестрованном виде. Если уж говорить о каком-то сходстве творческого подхода, то мне это напоминает коллективные оркестровки русскими композиторами "Карнавала" Шумана. А более всего ситуацию с песенкой Сьюзан Веги (Suzanne Vega - Toms Diner), к которой тоже был добавлен аккомпанемент. Так что к Паганини это имеет самое непосредственное отношение - во всяком случае первые 24 трека.
"можно ли называть переложение транскрипцией, если ноты остаются теми же"
Taras, Вы сами-то поняли что написали? Если ноты остаются прежними, ни о каком переложении или транскрипции и речи быть не может. За примерами далеко ходить не надо. Берём романсы Чайковского и исполняем вокальную строчку на виолончели (Миша Майский). Или "Весенние воды" Рахманинова на трубе. Даже если изменена тональность, это не является обработкой или переложением (ведь вокалисты тоже частенько поют не в оригинальных тональностях). Переложение - это приспосабливание муз.произведения к техническим возможностям другого инструмента. Изменения в нотном тексте при этом неизбежны - от незначительных до весьма кардинальных (переложения симфонических партитур для фортепиано, например). И тем не менее они оказываются ближе всего к оригиналу, т.к. изменения в гармонии и тематическом материале недопустимы. Изменения только в фактуре и способах звукоизвлечения. Транскрипция - это уже вмешательство одного композитора в творческую кухню другого. Здесь изменений гораздо больше. Простейший пример такого вмешательства - "Ave Maria" Баха-Гуно. Прелюдия C-dur из I тома ХТК + мелодия (с текстом) Более сложный - это Каприсы Паганини в транскрипции Листа.
И совсем до кучи. Аранжировка - это переработка музыкального произведения для исполнения несколькими инструментами. (Трио, квартет и т,д.) В классической музыке переложения для симфонического оркестра принято называть оркестровками.
Не знаю откуда Peter взял это словечко "транскрибированные". Есть аранжировки - фантазия на темы "Волшебной флейты" Моцарта, это первый трек и "Кармен-фантазия" - последний трек (столетней давности аранжировка для флейты и фортепиано F.Borne, оркестрованная G.Chlaramello). Всё остальное это оригиналы - только вместо голоса флейта. На диске так и написано - Оперные арии исполняемые на флейте с оркестром.
Копал, копал... но всё впустую. И вдруг на жилу золотую фольклора русского набрёл, известность в мире приобрёл, но быстро жилу исчерпал. И всё не там потом копал!