SCHUMANN Lieder (19) Mattias Goerne baritone Markus Hinterhauser piano Rec. 2017
Альбом песен Шумана в исполнении Гёрне оформлен в том же стиле, что и альбомы его шубертовского комплекта. В частности, альбом несет заглавие, обобщающее, в той или иной мере, характер отобранных песен. Ниже привожу содержание альбома, используя русские названия песен (но иногда не следуя последовательности песен на диске).
ШУМАН "Einsamkeit" / "Одиночество" В этом альбоме преобладают редко исполняемые поздние песни Шумана его дюссельдорфского периода (1849-52). Но при слушании меня более всего поразила смелость Гёрне, решившегося начать альбом доброй дюжиной песен, лишенных внутренних контрастов и по своему характеру требующих медленного темпа при динамике, не выходящей за пределы mezzo voce.
Ор.90 Шесть песен (Ленау) и Реквием (старая католическая версия) (но №1 Песнь кузнеца - по понятной причине - опущена) №2 Моя роза / №3 Встреча и прощание / №4 Пастушка №5 Одиночество / №6 Тяжкий вечер / №7 Реквием Ор.83 №3 Отшельник (Эйхендорф) Ор.25 №7 Лотос / №24 Как цветок ты прекрасна / №21 К чему слеза (Гейне) Ор.37 №1 Туман уронил слезинку одну (Рюккерт) Ор.101 №4 Моя любимая звезда (Рюккерт) Ор.96 №1 Ночная песнь (Горные вершины...) (Гёте) Этой песней (трек 13) заканчивается испытание, о котором я писал выше. Далее много легче: Ор.89 Шесть песен на стихи фон дер Нейна (без №6 - ФД ее тоже не пел) №1 Бушует вечернее небо / №2 Таинственное исчезновение №3 Осенняя песня / №4 Прощание с лесом / №5 На простор
Это не ошибка. Ранее на сайте была возможность вносить в текст буквы с умлаутом, которой я пользовался. Примерно год тому она исчезла. Меня самого отсутствие умлаута коробит - не зря же я в школе учил немецкий. Кто-то из погруженцев объяснил мне, как это все же можно сделать, но я его не понял, а расспрашивать не стал. Между прочим, сам Гёрне умлаут в своей фамилии убрал и вместо этого добавил Е после О. Если бы я писал по-русски, то написал бы Хинтерхойзер.
Я решил эту проблему самым примитивным способом. Скопировал буквы немецкого алфавита в интернете и сохранил в текстовом файле на рабочем столе. Теперь когда возникает необходимость - беру буквы оттуда.
Я действую так же, как Алекс, только в моём текстовом файле присутствуют практически все встречающиеся символы с диакретическими знаками + список соответствий при их искажении + некоторые не алфавитно-цифровые символы: двоеточие, кавычки, допускаемые в именах Windows, и пр. Ссылка: https://cloud.mail.ru/public/5uEq/cucCk9vqt
Кроме того, полезно знать, что в Windows есть обширная таблица символов.
к7 Да Ди-Фи-Ди было всё равно,в каком регистре и диапазоне всё это изображать. Дело в чём-то другом.... Может, он рыбу завернул как раз в эту пестню?...
В случае ор.90 №1 ее характер никоим образом не вязался с названием "Одиночество", к тому же она была бы первой в этом альбоме. А вот с последней песней альбома, ор.89 №6 ситуация похоже иная. Ее название - "Розочка, розочка". Весь этот опус был посвящен известной певице того времени Женни Линд. Как я полагаю, что-то в тексте этой песни исключало ее исполнение певцом. Ведь не поют же певцы цикл "Любовь и жизнь женщины" того же Шумана.
Прежде всего, это не циклы. Только "Любовь поэта" и "Любовь и жизнь женщины" обозначены Шуманом как Liederzyklus. А вот "Мирты" и ряд других обозначены как Liederkreis (Круг песен). А во многих других опусах и этого нет. Обращаю ваше внимание, что я расширил мой предыдущий комментарий.
Ну, голос этот мужским назвать вряд ли возможно... О других возможных аспектах помолчу. А обратное явление никого не смущает? Скажем, "Любовь поэта" с Дорлиак и Рихтером?
Я полагаю, надо абстрагироваться от этого. Певец всё-таки скорее рассказчик, а не лирический герой. Кстати, выдающийся ирландский тенор Джон Маккормак исполнял "Любовь и жизнь женщины". "Зимний путь" Шуберта пели многие женщины, в том числе Лотте Леман и Криста Людвиг.
Спасибо за информацию о Маккормаке! Певца, естественно, знаю, то, что он пел "Любовь..." - не знал. А есть какие-то записи цикла в его исполнении? Хотя бы отдельные песни? Про Людвиг, Леман и иже с ними - наслышан...
С абстрагированием и певцом-рассказчиком у меня проблемы, и очень серьезные. Пишу после работы с 8ми до 8ми, уставший как ..., не до интимных подробностей. Может, в свободное от работы время напишу подробнее.
А пока - только информация начет "Розочки" ор.89 №6. Вот немецкий текст:
Röselein, Röselein! Wilfried von der Neun
Röselein, Röselein, Müssen denn Dornen sein? Schlief am schatt’gen Bächelein Einst zu süssem Träumen ein, Sah in goldner Sonne-Schein Dornenlos ein Röselein, Pflückt’ es auch und küsst’ es fein, „Dornloses Röselein!“ Ich erwacht’ und schaute drein: „Hatt’ ich’s doch! wo mag es sein?“ Rings im weiten Sonnenschein Standen nur Dornröselein! Und das Bächlein lachte mein: „Lass du nur dein Träumen sein! Merk’ dir’s fein, merk’ dir’s fein, Dornröslein müssen sein!“.
А вот английский перевод:
Rose, little rose, Why must you bear thorns? Thus musing, I once fell asleep By a shady brook, and in my dreams I saw, standing in golden sunshine, A thornless rose. And I plucked and kissed it; A thornless rose! Then I awoke and looked around. I knew I had seen one; where was it? All around, near and far in the sunshine Stood roses, all with thorns! And the brook laughed at me: ‘Leave your dreaming; You may be sure That all roses have thorns.’
Translation by Eric Sams
Немецким я владею, к своему стыду, лишь в общих чертах. Английским - хорошо. То есть о верности перевода судить не могу. Но, в любом случае, я не нахожу в тексте ничего специфически женского, т. е. такого, что делало бы исполнение этой песни мужчиной невозможным. Наоборот, как мне представляется, роза без шипов - скорее чисто мужская мечта. На сегодня все.
Перевод вполне соответствует оригинальному тексту (разумеется, без претензии на эквиритмичность). Роза по-немецки женского рода. Поскольку там упоминается поцелуй, естественным кажется исполнение мужским голосом. В результате: если игнорирование этой песни Гёрне еще можно понять, в случае ФД это удивляет. Вероятно, уровень этой песни оставлял для ФД желать лучшего. К тому же речь не шла о записи полного собрания песен Шумана.
Записи нет, я проверял. У меня сейчас как раз полное собрание электрических записей Маккормака. Об исполнении этого цикла Маккормаком упоминает Джеральд Мур в своей книжке.
Большое спасибо за информацию.А не могли бы Вы уточнить, во-первых, о какой из книг Мура идет речь, а во-вторых, он только упоминает это исполнение или дает ему какую-то оценку?
Здесь "Розочка" в исполнении Шлюснуса: https://www.youtube.com/watch?v=FMkCj2JxjD4
Я с трудом нашёл это место. Это в книге "Прощальный концерт" и речь идёт не о Джоне Маккормаке, а о малоизвестном Алеке Робертсоне. Иногда память искажает факты, превращая их в уютный анекдот. Эту историю вспоминали мои почтенные гости в ушедшие времена - Тимохин и Грюнберг, - возможно это их память совместила эти два имени (хотя не исключено, что источником рассказа является другая книга)...
Похоже, очень хороший труд. Но мне, однако, для его понимания недостает самой малости - умения читать ноты. Тем не менее, и Гёрне и ФД обошли эту "Розочку". Очень жаль - возможно, в их исполнении она мне бы понравилась. Но Шлюснус - увы...
По поводу "женских" и "мужских" песен - вот фрагмент из беседы Бостриджа и Дрейка со слушателями: http://intoclassics.net/publ/4-1-0-392
ГОЛОС ИЗ ЗАЛА: В прошлом году сюда привозила «Зимний путь» Кристина Шефер (Christine Schäfer) [13]. Знакомы ли с этой версией, и какое у вас отношение к женскому решению этой вещи Шуберта? ИБ: Я слышал в записи. [14] ДД: Вы знаете, конечно, мне кажется, что певицы должны исполнять это произведение, у них должна быть такая возможность, и это всегда будет интересно. И то, что персонаж этого произведения, «я» – это мужчина, совершенно не мешает нам воспринимать все равно переживания, которые дает нам и музыка, и стихи как что-то совершенно универсальное, что-то, что относится и к мужчинам, и к женщинам. Другой вопрос, конечно, очень интересно, когда это произведение исполняет женщина, например, Кристина Шефер или Элис Кут (Alice Coote) [15], все-таки что мы чувствуем в этот момент – воспринимаем ли мы текст, который они поют, как речь мужчины или как речь женщины. Наверное, это может отличаться от одной исполнительницы к другой, но это интересный момент. Другое дело, что, наверное, куда сложнее, когда все происходит наоборот. Например, у нас есть цикл «Любовь и жизнь женщины» Шумана [16], и когда его начинает исполнять мужчина, и здесь вот это очень конкретное переживание, описанное в этом цикле – по поводу своего ребенка, по поводу своей любви – когда об этом поет мужчина, насколько более сложно, насколько больнее странно нам впустить в себя это и пережить. Мне кажется, что в случае, когда все-таки женщина поет за мужчину, это легче. ИБ: Честно говоря, мне лично даже никогда не приходило в голову, что персонаж «Зимнего пути» сконструирован таким же образом, как это происходит у Шумана, что есть какие-то отличительные черты, и это ни то чтобы мы должны прийти в зал и слушать цикл «Зимний путь», и перед нами должен быть певец в брюках или наоборот, нам будет важно, что перед нами будет певица в платье. Нет, это, конечно, очень универсально. И вообще очень интересно, как это все-таки организовано у Шуберта. Буквально недавно я обнаружил у Шуберта одну песню о создании собственно личности и о сложных переживаниях, связанных с этим, которая называется «Первая утрата» [17]. Она написана на стихи Гёте и она начинается с того, что персонаж говорит: «я сижу в одиночестве и кормлю свою рану», и этот человек, который растравляет собственную травму, я всегда думал, что, ну конечно, это мужчина, все-таки это стихи Гёте, написал Шуберт, но оказалось, что, несмотря на то, что это стихи Гёте, они изначально были положены на музыку в одном зингшпиле, написанном о стенаниях женщины, причем, о стенаниях женщины в замужестве. Это артикулировано женский персонаж, несмотря на то, что мне всегда казалось, что это мужчина.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".