Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Пятница, 22 Ноября 24, 01:16
Главная страница » 2012»Октябрь»28 » Рейнхард Кайзер. Проклятая государственная власть, или Соблазненный Клавдий (опера) Die verdammte Staat-Sucht, oder Der verführte Claudius
Рейнхард Кайзер. Проклятая государственная власть, или Соблазненный Клавдий (опера) Die verdammte Staat-Sucht, oder Der verführte Claudius
Зингшпиль в 3 действиях в на слова Хейнриха Хинша (Гамбург, 1703)
Lautten Compagney Berlin, руководитель Wolfgang Katschner
Вашему вниманию постановка подготовленная и сыгранная силами студентов Высшей музыкальной школы Веймара 3 октября 2008 года. Инструментальную часть отвечал коллектив музыкантов под руководством Вольфганга Катчнера. В этой опере вы можете услышать по крайней мере три арии, которые Гендель стырил у Кайзера ("Chiudi, chiudi i vaghi rai" звучит она в "Триумфе Времени и Разочарования", "Combatti da forte" в "Ринальдо", "Pious king, and virtuous queen" в "Соломоне"). И это только что мне удалось расслышать, всех "арий Генделя" я не слышал.
Опера полна превосходного музыкального материала (не зря Гендель усердно списывал музыку), и даже в таком, полу профессиональном исполнении доставляет удовольствие, кроме того, вы можете поучаствовать в квесте: "Что ещё стырил Гендель?"
За оперу спасибо, а вот насчет "стыренных" арий, почему-то считается, что именно Гендель и Вивальди активно заимствовали мелодии у своих коллег. Мне же кажется, что чаще (не всегда конечно, но чаще) было как раз наоборот, особенно если сравнить степень одаренности Г. и В. и тех композиторов, у которых они якобы "тырили"
Ну, заимствовать друг у друга было вполне обычной вещью, так что Гендель и Вивальди, как хорошо изученные, здесь просто чаще попадаются. К тому же не стоит забывать, что в восприятии того времени музыка еще не так далеко ушла от цехового искусства и была в некотором смысле всеобщим достоянием, и потому понятия об авторских правах не существовало в принципе. Хотя прямой плагиат - как в случае с Бонончини - судили весьма сурово.
Плюс конструкция тогдашней оперы, которая в сухом остатке представляла собой набор из довольно легко заменяемых арий (что, кстати, не значит, что конкретный набор не мог быть уникальным, гениальным и пр.).
Плюс практика пастиччо из своей и чужой музыки.
Плюс дань уважения другому мастеру (использую-ка я его замечательную тему).И т. д. и т. п.
На выходе мы обнаружим, что заимствовать, и уж тем более перерабатывать чужой материал в такой системе координат было достаточно органичным явлением.
Ишь ты! Умели же давать названия операм в старину Кстати, а Sucht - это точно переводится как "власть"? Мой словарь дает немного другой перевод, но может быть это значение было в немецком языке XVIII века. Я нисколько немецким не владею, но по контексту моего словаря название скорее переводится как "Проклятая жажда господства" или что-то в этом роде. Знатоки языка Гете и Шиллера, помогите!
Вот, что дает мой словарь: Sucht: 1) страсть; мания ( ) die Sucht nach Geld — страсть к деньгам, алчность die Sucht, alles zu tadeln — страсть всё хулить er leidet an der krankhaften Sucht zu stehlen — он страдает клептоманией 2) наркомания, токсикомания 3) болезнь.
Я скромно надеюсь, что мой вариант правильнее А общепринятого русского перевода, похоже, нет. По крайней мере я, гугля по Рунету, не обнаружил.
Еще немного подумала - слово "verdammter" может использоваться также со значением "осужденный". Соответственно, более (и даже самый) точный перевод названия оперы - "Осужденная мания огосударствления".
Разгадка, вероятно, кроется в том, что в данном случае слово Staat значит не "государственный", а "состояние" (ср. с английским state), и название оперы переводится "Роковое увлечение" или буквально "Проклятое состояние маниакальной страсти" (имеется ввиду увлечение Мессалины - жены римского императора Клавдия - красивейшим мужиком Рима, по имени Гай Силиус Италикус (Gaius Silius Italicus). Тема оперы - конфликт между чувствами индивида и его (её) социальными обязательствами (долгом).
Ein Publikum aller Stände vergnügt sich an der Geschichte von Liebe, Verrat und Vergebung, die sich um die historischen Figuren des römischen Kaisers Claudius und seiner Frau Messalina rankt. Keiser zeigt mutige Frauen: Messalina, traditionell auf die Rolle der nymphomanen Intrigantin festgelegt, tritt als junge, sensible und selbstbewusste Frau auf. Sie verliebt sich halb aus Kalkül, halb ihren Gefühlen folgend in Silius Italicus, den schönsten Mann von Rom. Ihr Freigeist provoziert die Hofschranzen zu wilder Intrige: Der Kaiser soll Messalina verstoßen. Oder die junge Römerin Calpurnia, die ihren Verlobten verlässt, weil sie den gleichen Mann begehrt wie die Kaiserin. Als Silius ihre Liebe nicht erwidert, sucht sie in Himmel und Hölle Erlösung von ihren Herzensqualen. Am antiken Stoff verhandelt Reinhard Keiser ein zentrales Thema des 18. Jahrhunderts, eines Zeitalters neuer Empfindsamkeit: Die Frage nach individuellen Gefühlen und ihre Bedeutung für Ehe, Familie und Gesellschaft.
"Проклятая болезнь государства" в том, что оно часто забывает, что государство - для людей, а не наоборот. Государство - инструмент гармонического сосуществания РАЗНЫХ людей на ЕДИНОМ социально-географическом пространстве, защищающее этих людей друг от друга, от других государств и от самого себя (конституционность, правозащита, контроль за злоупотреблениями органов государства и т.п.).
могли между прочим дать и названия этих арий которые якобы Гендель стырил у Кайзер, не те что звучать в ораториях и операх Генделя, а те которые звучать в операх Кайзера (более проще скажу , то есть как эти арий называются в операх Кайзера, которые Вы услыхали у Генделя). спасибо.
К сожалению я не владею немецким в такой степени, что бы на слух сказать что за название у арии (да и толку, если либретто нет?). И не якобы, а стырил.
ох как жаль, ох как жаль, я тут одну арию Кайзера послушал и на эту тему послушал ее у Генделя, и у Генделя мне больше понравилось, получилось как-то более законченно, доведено до мысли полной, да и минорная часть у Генделя круче будет
Как и Бах, и Вивальди, и все прочие Не следует забывать, что современное отношение к интеллектуальной собственности было чуждо сознанию композиторов той эпохи. Любое интересное музыкальное произведение мыслилось как общее достояние, причём не существующее в застывшем окончательном виде. Любопытную мысль, высказанную другим, можно и пересказать, и развить, и дополнить
Das ist ein Treffer! ПопАли в точку! И куда лучше, чем у меня получилось – «ПроклЯтая жажда/страсть власти» – но Вы своим «предосудительным» угодили в самое яблочко.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".