Я просто перевел название пластинки с английского. Может быть перевод не точный, за что извиняюсь. Это издание середины двадцатого века и эти сонаты считались современными. Возможно, с точки зрения 21-го века это уже не так. Я сначала думал, что название Сонаты 20-го века больше подходит, но это не настоящее название на обложке.
Перл машинного перевода: "Иштван Надас много гастролировал по Европе, но с началом военных действий ему посчастливилось попасть в немецкий концлагерь." https://www.bach-cantatas.com/Bio/Nadas-Istvan.htm
Мне кажется, что это не машинный перевод, а просто плохой, неточный перевод. Английская версия гласит:"with the beginning of hostilities he had the misfortune to be put into a German concentration camp". То есть, в начале боевых действий он по несчастью попал в немецкий концлагерь. Ни о каком счастье не может быть и речи!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".