Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
аудио
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
Лейла Юзефович (Leila Josefowicz) исполняет произведения для скрипки соло Бартока, Крейслера, Паганини, Изаи, Эрнста (1995) [аудио]
Рахманинов. Соната №1 для фортепиано, Op.28, ре минор (ape) [аудио]
Бах. Страсти по Матфею [аудио]
Календарь новостей
«  Апрель 2015  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Понедельник, 14 Июля 25, 02:53
Главная страница » 2015 » Апрель » 5 » Рихард Штраус / Кавалер розы / Виорика Урсуляк, Георг Ханн, Людвиг Вебер, Георгина фон Милинкович и др. / Дирижер Клеменс Краус / 1944
Рихард Штраус / Кавалер розы / Виорика Урсуляк, Георг Ханн, Людвиг Вебер, Георгина фон Милинкович и др. / Дирижер Клеменс Краус / 1944

Уважаемые погруженцы!
Если у кого-нибудь есть полное либретто оперы Рихарда Штрауса "Кавалер розы", то поделитесь, пожалуйста, этим сокровищем!
А то ведь, сами понимаете, что воспринимать такое произведение на слух и по краткому либретто совершенно невозможно.
Лично мне пока посчастливилось на русском языке найти только либретто "Саломеи" и "Электры".  Есть еще комедия некоего Курейчика по мотивам либретто оперы, которую можно найти здесь:
http://biblioteka.teatr-obraz.ru/files/lib/kurejchik_kavr.txt

 
"Der Rosenkavalier" by Richard Strauss performed in German
Conductor Clemens Krauss - 1944 (RA)
Orchestra - Bayerische Staatsoper
Chorus - Bayerische Staatsoper
    Marschallin - Viorica Ursuleac
    Octavian - Georgine von Milinkovic
    Sophie - Adele Kern
    Der Baron Ochs auf Lerchenau - Ludwig Weber
    Faninal - Georg Hann
    Valzacchi - Joszy Trojan Reger
    Annina - Luise Willer
    Ein Sänger - Franz Klarwein
    Marianne Leitmetzerin - Gertrud Riedner
    Polizeikommissar - Georg Wieter
    Der Wirt - Walter Carnuth
    Ein Notar - Odo Ruepp
    Der Haushofmeister bei der Feldmarschallin - Theo Reuter
    Der Haufhofmeister bei Faninal - Emil Graf

Дискография Клеменса Крауса:
http://krauss.main.jp/
http://homepage1.nifty.com/nma-yc/clemens%20krauss/clemens%20krauss%202.htm


формат: FLAC
Скачать Download:
CD No.1 (311 мб)
http://narod.ru/disk/8816925000/Krauss%20cd%2001.zip.html
http://files.mail.ru/V67ECZ
Файлы будут храниться до 17 июня 2009 года, каждое скачивание файлов продлевает их срок хранения еще на 30 дней.
CD No.2 (243 мб)
http://narod.ru/disk/8817012000/Krauss%20cd%2002.zip.html
http://files.mail.ru/BMZWN8
CD No.3 (274 мб)
http://narod.ru/disk/8817190000/Krauss%20cd%2003.zip.html
http://files.mail.ru/KRHI43
SCANS:
http://narod.ru/disk/8817276000/scansRosenkavalier.zip.html
http://files.mail.ru/BQRKO1


alexey semlyanoy (terrestro) обновил ссылку:

https://yadi.sk/d/bT1Kdc3BfkEEp


Людмила Бибер (lgb) добавила ссылку на либретто:

Либретто на 2 языках: немецком и русском:

https://yadi.sk/i/y-_Kv8_tfmrTv

Категория: аудио | Просмотров: 7244 | Добавил(а): valuy7780
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 27
1. Symphonyman (ml)   (18 Мая 09 02:57) [Материал]
"Кавалер розЫ" (ну хотя бы по сюжету...)

2. Валентин (valuy7780)   (18 Мая 09 03:13) [Материал]
Это как "Кольцо Нибелунга" или "Кольцо Нибелунгов" :) А по сюжету хоть и фигурирует какая-то серебряная роза, но свата везде называют "Кавалер роз".

3. pochitatel (kubra)   (18 Мая 09 04:21) [Материал]
Роза там действительно только одна. И в оригинальном названии "Der Rosenkavalier" буква n является связующей в сложносоставном слове, и не означает множественное число.

4. Валентин (valuy7780)   (18 Мая 09 04:54) [Материал]
Эх, пока нет полного либретто, трудно говорить, как правильно. Остается надеяться, что может кто-нибудь выложил бы видео Richard Strauss - Der Rosenkavalier / Carlos Kleiber, Otto Schenk - Lott, von Otter, Bonney - Wiener Staatsoper, к этой постановке есть русские субтитры. Можно было бы понять тогда, о чем речь в опере: о "кавалере роз" или о розе "кавалера"?
Тема правильного написания названия оперы уже обсуждалась разными знатоками. К примеру, http://www.tyuz-tver.ru/forum/index.php?topic=1647.0
Однако они пришли к тому, что правильно было бы переводить "Розныйкавалер", что сами понимаете...

5. pochitatel (kubra)   (18 Мая 09 05:03) [Материал]
Уважаемый Валентин, Ваш покорный слуга играл эту оперу много раз. И в партитуру заглядывал, и либретто читал на языке оригинала (кстати, там значительная часть текста написана на венском наречии). И сим подтверждаю сказанное мною выше.

6. Константин (Furtwangler)   (18 Мая 09 07:50) [Материал]
Для того,чтобы корректно перевести название нужно знать не просто сюжет и либретто оперы,а тот, если можно так выразиться, обряд,который в нём запечатлён.Вся история с розой (одной) не просто выдумка либреттиста,а существовавший в Вене и может ещё где-то в дворянской среде способ сватовства,как у нас свахи итд.Поэтому абсолютно прав Господин Почитатель,опера называется Кавалер розы.

7. Адам Храдистенус Залужанский (Always_Shining)   (18 Мая 09 10:41) [Материал]
Как мыслится мне, кавалер розы, это европейская традиционная номенклатура за определённые заслуги, вспомните, В. А. Моцарт - кавалер золотой шпоры, хотя как все понимают если уж у человека есть шпоры в обыденной жизни, то как минимум их две, суть традиции проста - использовать символ, обычно, множественного предмета, но в единственном числе, чтобы усилить ценность одного достойнейшего из грозди, пары и т. п. Получается, что по смыслу все мы из одного материала, а огранкой своего алмаза занимаются единицы.

8. pochitatel (kubra)   (18 Мая 09 13:23) [Материал]
Да нет, с наградами и отличиями это понятие ничего общего не имеет. Кавалер розы - это сват, который должен от имени жениха передать его избраннице серебряную розу как знак предложения о браке. Вот и всё.

9. Symphonyman (ml)   (18 Мая 09 14:34) [Материал]
а он, такой-сякой, вместо этого сам в нее влюбился!... :D

10. igor (igor120765)   (18 Мая 09 15:14) [Материал]
Читал,что Гуго этот обычай выдумал..В смысле- в реальности его не было никогда

11. Admirador (iura)   (18 Мая 09 18:05) [Материал]
Да, а кто пробовал играть этот клавир знает, что сыграть его практически невозможно. ;)

12. Адам Храдистенус Залужанский (Always_Shining)   (18 Мая 09 18:07) [Материал]
Спасибо за просвещение, ошибся!

13. Валентин (valuy7780)   (18 Мая 09 20:14) [Материал]
Во всех русских энциклопедиях она значится как Урсулеац, между прочим была женой самого Крауса, с которым даже гостролировала (Краус в роли аккомпаниатора, вот бы услышать?).

14. Валентин (valuy7780)   (19 Мая 09 00:38) [Материал]
Видимо я пользуюсь более ранним изданием. Я смотрел по Энциклопедическому музыкальному словарю, Авторы-составители Б.С.Штейнпресс и И.М.Ямпольский, М., 1966. Там написано "Урсулеац". Впрочем, разумеется, правы Вы - правильно писать "Урсуляк". Исправляю.

15. alexey semlyanoy (terrestro)   (04 Апреля 15 09:51) [Материал]
ссылка на этот спектакль со всеми причиндалами
https://yadi.sk/d/bT1Kdc3BfkEEp

16. Сильвио (komponist)   (04 Апреля 15 13:04) [Материал]
Как это я прошляпил такую красоту!?
Валентин и Алексей, большое спасибо!
bravo bravo2 bravo

18. alexey semlyanoy (terrestro)   (04 Апреля 15 23:55) [Материал]
booze

17. Дмитрий (Peir)   (04 Апреля 15 13:19) [Материал]
Спасибо!

19. alexey semlyanoy (terrestro)   (04 Апреля 15 23:55) [Материал]
violin

20. Людмила Бибер (lgb)   (05 Апреля 15 17:50) [Материал]
Вот тут либретто на 2 языках: немецком и русском:
https://yadi.sk/i/y-_Kv8_tfmrTv

21. alexey semlyanoy (terrestro)   (05 Апреля 15 18:57) [Материал]
Это не подстрочник и не перевод - это вольная фантазия...

22. Людмила Бибер (lgb)   (05 Апреля 15 19:23) [Материал]
Ну извините, что нашла в нете.... :(

24. alexey semlyanoy (terrestro)   (06 Апреля 15 08:48) [Материал]
Не знаю, кому как, но этот вариант, как мне представляется, ничем не отличается от синопсиса.

23. (sucher09)   (06 Апреля 15 00:23) [Материал]
Если еще есть у кого-то проблема с переводом названия, то правильно - "Кавалер розы". В немецком языке в сложных словах используются несколько различных соединительных элементов, для слов из двух существительных, если первое существительное - женского рода и оканчивается на "е (немецкое)", то часто используется связывающий элемент "-EN-":
Brillenetui
Familienangehörige и т. д.
если первое существительное оканчивается безударным "е", то одно "е" уничтожается:

Rosenstrauß - букет роз.

Но Rosenkavalier - "Кавалер розы", это уже из содержания оперы. Есть случаи, когда число приходится определять из контекста:
Interessenverband - союз, основанный на взаимном интересе или союз, основанный на взаимных интересах, "союз" - в единственном числе.

Что касается перевода - при беглом просмотре в начале нормальный дословный перевод, можно было бы сделать получше, но это другой вопрос. Далеко я не смотрел, но не станет же он много хуже.

25. (sucher09)   (06 Апреля 15 11:48) [Материал]
Перевод без всяких претензий, просто дословно переведено то, что написано в либретто, может быть не всегда хорошим литературным стилем, но "близко к тексту". Конечно, вместо "вспрыгивая" можно было найти более соответствующий глагол и таких погрещностей много, однако "содержание передано правильно", для знакомства с оперой этого уже немало. Когда происходящее на сцене понятно - можно ждать чего-то получше...

26. (famiredo)   (16 Апреля 15 05:15) [Материал]
спасибо

27. (Eugen)   (28 Апреля 21 10:31) [Материал]
Обновите, пожалуйста

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа







Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.