Вдогонку. 
 Пьеса Теодора Кёрнера была целых ПЯТЬ раз переведена на русский, но не вдруг догадаешься искать "Црини" вместо "Зриньи"... 
  О самой пьесе и об одном из переводчиков у Белинского (как всегда, ехидно): 
 http://obelinskom.ru/kritika_belinskogo/339-65.html 
 Первая ПОСТАНОВКА датирована 1819 годом - переводчик пока не найден (Александр Шишков?);  
 Црини, Трагедия в 5 д., перев. Ник. Михайловского, Тифлис, 1832; 
 Кетчер Николай Христофорович, перевод выходил в Москве анонимно в том же 1832. 
 То же, перев. В. Мордвинова, СПБ., 1847 
 То же, перев. Г. Аппельрота, «Пантеон и репертуар русской сцены», т. III, 1851, и др. изд.: СПБ., 1871 (изд. 2-е, Гербек, М., 1904) 
 Из другого списка - дополнение 
 Кернер Ф. Граф Црини или Осада Сигеты Солиманом Вторым. - СПб.: Тип. М.Хана, 1871. - 96 с. Поступила в 1881 г. На обороте обложки чернилами: "Ивану Александровичу Гончарову труд из времен студенчества в Дерпте от переводчика Варадинова. 28 марта 1872 года" 
 и вдруг по совсем доугому поводу у Вересаева: "Я сидел у себя в комнате и переводил стихами с немецкого трагедию Кернера "Црини"". 
 Этот юношеский перевод, вероятно, не был ни завершен, ни опубликован. 
 пьеса на немецком для онлайн-чтения : http://www.zeno.org/Literatur/M/Körner,+Theodor/Drama/Zriny 
 Тот же текст, но собранный в док, для удобства переводчиков - 
 http://vk.com/doc-51820562_196422355?hash=e4dab4104f3a42b17e и 
 http://vk.com/doc-51820562_196565348?hash=f27a39d76b9ca1e217 
 биография Теодора Кернера - отсюда http://www.fplib.ru/foreign/nemlit/avtnem/kerner/ 
 Если Админ позволит ссылку на сторонние ресурсы - информации (не об опере, но по теме) будет в разы больше... 
 Ну и под занавес - на достоверность не перепроверял - 
 http://www.vecernji.hr/povijesne-veze-hrvatski-plemici-i-britanski-kraljevski-dvor-588713 - так что род не совсем уж угас 
