Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Четверг, 30 Октября 25, 03:17
Главная страница » 2010»Декабрь»24 » Вольфганг Амадей Моцарт. Оратория (кантата) «Кающийся Давид». Камерный хор Нидерландов. La Petite Bande, Сигизвальд Кёйкен
Вольфганг Амадей Моцарт. Оратория (кантата) «Кающийся Давид». Камерный хор Нидерландов. La Petite Bande, Сигизвальд Кёйкен
21:06
Теги:
Миниатюра с Вирсавией и Давидом. Манускрипт
из собраний Оксфордского университета
Предлагаю для прослушивания ораторию (кантату)
«Davidde Penitente», K. 469 на библейский сюжет.
История с Давидом и Вирсавией (Бат Шевой), в отличие от поединка Давида и Голиафа, не столь известна и героичная.
Совершая вечерний моцион, Давид увидел принимающую ванну Вирсавию (Бат Шеву). Воспылав к ней страстью, он отправляет её мужа (Урию Хеттеянина) на верную смерть, приказав отправить на самый опасный участок фронта и там оставить. За данный поступок Давид был наказан — Вирсавия родила сына, который прожил неделю. Давид покаялся и был прощён.
Вот такая история…
С уважением. Amateur18O
Ян Массейс (Jan Massys, c. 1509–1575).
Давид и Вирсавия, 1562 г.
Сигизвальд Кёйкен (Sigiswald Kuijken)
Ханс Петер Блохвиц (Hans-Peter Blochwitz)
Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791)
Davidde Penitente, K. 469
Kantate für 2 Sopranstimmen, Tenor, Chor und Orchester
Text: Lorenzo da Ponte
01 Core: Alzai le flebili voci [6’53]
02 Core: Cantiam le glorie [2’26]
03 Aria Soprano II: Lungi le cure ingrate [4’55]
04 Core: Sii pur sempre [1’15]
05 Duetto Soprano I & II: Sorgi, o Signore [2’37]
06 Aria Tenore: A te, fra tanti affanni [7’28]
07 Coro: Se vuoi, puniscimi [4’54]
08 Aria Soprano I: Fra l’oscure ombre funeste [7’44]
09 Terzetto Soprano I & II, Tenore: Tutte le mie speranze [3’29]
10 Coro: Chi in Dio sol spera [5’08]
11 Ave verum corpus, K. 618
Motette für 4 Singstimmen, 2 Violinen, Viola und Baß [3’43]
Krisztina Lake (Soprano I),
Nicole Fallien (Soprano II),
Hans-Peter Blochwitz (Tenor),
Nederlands Kamerkoor,
La Petite Bande,
Sigiswald Kuijken
Ссылка для скачивания (flac (потреково), 233,9 Мб, scans):
Вирсавии муж Урий надоел. К ней равнодушен был, а только пил, да ел. Чтоб не пропала её девичья краса, Подружек нашептали голоса: "В одно и тоже время моцион Давид свершает... (способ-то смешон) Ты обнажись, как будто ванну принимаешь! Да повертись... Ну? Понимаешь?" А что тут понимать? Мужчины падки До жён чужих и способы их гадки. Все ожидания трюк с ванной превзошёл! Давид спокойно в спальню к ней вошёл, Отправив мужа покормить червей! Вирсавия, Давид... кто тут злодей? ....... Давид покаялся и тут же был прощён. Надеюсь, что сюжет мной не сгущён?
У Sidmak-а есть комментарий, по счёту — 1029. В нём говорится, между прочим, «что умным был Макиавелли». А тот оставил завещанье: «Победа нам — любой ценой!» Понравилась жена соседа, отправь соседа в смертный бой.
А впрочем, может Вы и правы, Давид невинен — жертва он, Как женщина не исхитрится, чтоб сын родился — Соломон! Попав в искусные силки, он оказался в этой круговерти. Собратья, знаю, слабы мы, но чарам женским вы не верьте!
P.S. Убеждения автора строк не всегда совпадают с их содержанием.
да, чары женские сильны, но им противиться мужья должны; чтоб не навлечь проклятие небес - ведь ловок и хитёр лукавый бес; он мысли похотливые внушает, и жён распутных в это время подсылает.
Не вдохновляет пусть на подвиги пример Давида - его-то Бог любил, но не подал нам вида на жительство во царствии своем, когда тропой кривою мы туда идем.
Да, дурное дело не хитро. (это я про стихосложение) и заразительно
Как вас, однако всех интересует История чужой (хе-хе!)жены. Своих пасти - вас это не волнует, И вы уподобляться не должны Отелло. Тайны этих женских чар Приводят многих в транс и к преступленью - Бутылка...поэтический угар... И всё. Конец. (Я высказала мненье.
Меня вам не достать, чему я рада - Побьют ещё - не лезь, куда не надо)
Возможно потому, что музыка оратории практически полностью взята из «Большой мессы» («Grosse Messe»), c-moll, KV 427. Добавлена только собственно ария покаяния Давида.
Болящий дух врачует песнопенье. Гармонии таинственная власть Тяжелое искупит заблужденье И укротит бунтующую страсть. Душа певца, согласно излитая, Разрешена от всех своих скорбей; И чистоту поэзия святая И мир отдаст причастнице своей.
Евгений Баратынский 1834 г.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".