Аннотации писал не я. Сделайте скидку на маркетинг. К научной мысли вообще нужно быть осторожно, физики и другие люди с могучим полётом мысли могут придумать что угодно, вопрос в том, кто обеспечит их ресурсами.
Не скажите, для своего времени - выдающиеся философские труды, но это на фоне времени. Плохо, что догматизм имеет устойчивые тенденции отвергать новое и ни в коем случае не пойдёт против того, что породило его. Впрочем и эта позиция в церковных рядах после пертурбаций 16 века несколько изменилась, а к веку 19 приняла довольно эластичные формы пытаясь как-то подстроится под реалии научно-технического прогресса, которые кардинально изменили представления о физическом мире, до того трактовавшегося в ключе мистики - сверхъестественного.
VTS_04_1.VOB должен заканчиваться не Юпитером, а танцами свиты Безрассудства, возможно произошел обрыв при скачивании, не знаю как другие проигрыватели, но КМР читает и неполные VOB файлы. Продолжительность VTS_04_1.VOB должна составлять 32 минуты 8 секунд, размер 1048404 килобайт. Общее количество файлов данного материала - 27 (без папок).
Спасибо. Il Complesso Barocco вместе с Кёртисом, по-моему, никак не лучший ансамбль, но это можно списать на рекламу. Перевод фильма, мягко говоря, не блещет. Xорошо, что нет набивших оскомину романтических описаний жития Генделя.
Дело не в драйве а в техническом аспекте постановки. Смена мест действия и число героев представляет собой сложную техническую задачу не для композитора, а для постановщика + упомянутые обстоятельства связанные с характером сюжета относительно к церкви и монархии. Высмеивать короля на сцене которую он оплачивает непозволительная роскошь.
Если без шуток, у меня есть версия, почему Орлеанскую девственницу не переложили на музыку. Это очень сложно ввиду сюжета. Потрясающий динамизм, это большая техническая проблема, сцены меняются часто и кардинально, произведение теряет целостность если его расчленять, всё-таки это вещь в себе. Во времена написания поэмы в оперных сюжетах доминируют античные классики и вариации на их творения, сюжеты публика эпохи Просвещенная знала наизусть. При жизни Вольтера это было невозможно ещё и в свете мягко говоря сомнительной религиозности и отношением к монархии (печатали нелегально), а театры в которых теоретически могли-бы поставить оперу по Орлеанской девственнице были на дотациях монарших особ. Я мало информирован по истории французской оперы эпохи Революции, возможно кто-то из композиторов и пытался работать с поэмой, но опять-же ввиду упомянутых технических сложностей связанных с постановкой это маловероятно.
Вы полагаете, что композиторы классики обязаны быть экспертами во всех проявления человеческого творчества? Могу отметить, что сам я не являюсь музыкантом или экспертом в музыкальной сфере и тем более не посягаю на установление абсолютных истин имея лишь скромное субъективное мнение.
Это не совсем так, в советской библиотеке книги Чуева о Когановиче и Молотове вы не нашли-бы, история распорядилась так, что они были изданы как раз по исчезновению сего государства. Да и вряд-ли у библиотек были деньги для закупки книг, когда их издали. Ну а касательно творений Солженицына, то теперь их изучают молодые люди без царя в голове приверженные светлым идеалам потребительства и наживы. А хотите два стиха Анны Андреевны, очень сильные, в них поэтесса раскрывает нам свою высокую нравственность.
И Вождь орлиными очами Увидел с высоты Кремля, Как пышно залита лучами Преображенная земля.
И с самой середины века, Которому он имя дал, Он видит сердце человека, Что стало светлым, как кристалл.
Своих трудов, своих деяний Он видит спелые плоды, Громады величавых зданий, Мосты, заводы и сады.
Свой дух вдохнул он в этот город, Он отвратил от нас беду, - Вот отчего так тверд и молод Москвы необоримый дух.
И благодарного народа Вождь слышит голос: «Мы пришли Сказать, - где Сталин, там свобода, Мир и величие земли!»
Декабрь 1949 ---
Защитникам Сталина
Это те, что кричали: "Варраву Отпусти нам для праздника", те Что велели Сократу отраву Пить в тюремной глухой тесноте.
Им бы этот же вылить напиток В их невинно клевещущий рот, Этим милым любителям пыток, Знатокам в производстве сирот.
Погуглите. Даже не думал, что для утверждения литературной значимости произведение должно быть переложено на музыку. А ведь это замечательная идея! Стандартизировать и параллельно проходить в процессе изучения литературу и музыку. Какая шикарная оптимизация получится. Ветхий Завет по Генделю, а Новый по Ллойд Уэбберу!