Следуя логике - на немецком, но логики теперь нет, и это путопорожний вопрос, от нечего делать. Если Вам, москвичу, неизвестно, что нынче принято ставить на языке подлинника - то я Вам сообщаю об этом, хоть и с некоторой долей удивления. А вообще - приезжайте к нам, в Культурную Столицу (это второе имя города Санк-Петербург) и сходите на любой оперный спектакль. Гарантирую, что всё будет по-европейски (не как в Кёльне): Штраус, Вагнер на немецком, Бизе на французском, Верди на итальянском и так далее, и так далее. Ну, примерно на этих языках, плюс-минус нижегородский... Сверху будет "бегущая строка" сообщать примерное содержание происходящего, чтоб, упаси боже, слушатель не впал в сомнение и твёрдо знал, что несмотря на кашу во рту солист\а\ки... вы, зритель, на правильном спектакле и в правильном театре..
Вопрос отнюдь не пустопорожний - это вопрос будущего оперного театра как культурного феномена. Современная манера ставить оперы на языке, которым ни публика, ни исполнители не владеют, представляется мне нелепой. Бегущая строка - вещь, конечно, полезная, но она не может возместить потери, обусловленные игрой и пением на неродном языке. Опера - всё-таки не только музыкальное, но и театральное представление, и в ней надо не только вокальную технику демонстрировать, но и играть хорошо. Переход на чужой язык ставит на игровой части представления большой жирный крест: ну не может даже гениальный актёр играть на неродном языке голосом так же, как на родном! Положим, публика, не владеющая или плохо владеющая языком, не понимает, что текст произносится из рук вон плохо, но и насладиться хорошей дикцией она не может. А если какие-то зрители языком владеют, их не могут не раздражать чудовищные ляпы исполнителей. В конечном счёте, это ведёт к деградации театральной стороны дела. Словом, если у солистов каша во рту, и спектакль неправильный, и театр неправильный.
P.S. Кстати, вы спектакль-то смотрели? Там ведь на немецком только диалоги, вокальные же номера все исполняются по-французски.
Вопрос гораздо сложнее, чем вы его здесь представили. Вы предлагаете пожертвовать всем в опере ради понимания текста? Не велика ли жертва?
В условиях осовременивания постановок язык, на котором идет представление вообще не актуален, поскольку, сам изначальный текст и персонажи не имеют никакого отношения к тому, что предлагает лицезреть режиссер-осоврмениватель. Например, сидящий на унитазе Флорестан поющий о свободе сообщит публике на родном ей языке неверный посыл о том, какую свободу он имеет ввиду. Очевидно, что когда слова публике непонятны это хоть как-то спасает существование режоперы.
Но шутки шутками, а главное в другом.
Оперные артисты в подавляющем большинстве очень условные драматические актеры, поэтому язык на котором они поют в этом контексте вторичен. Каша во рту совершенно не зависит от того родной язык у певца или нет, это недостатки школы и техники. При желании человек может выучить любую абракадабру и произносить ее достаточно отчетливо. Для певца гораздо важнее не язык, на котором он поет, а понимание музыкального и литературного текста (вне зависимости от языка), логики ситуации и сценического действия, но тут снова зависит не от языка, а от конкретного исполнителя, его интеллекта и желания проникать в глубину образа и собственно его вокального мастерства. Ну и пожалуй надо разбираться с постановщиками и сценографами, коих в опере щас полно, но похоже многие из них плохо понимают что такое вообще музыка, певец и опера в частности. Они превращают ее в драматический спектакль, что в корне неверно.
Если же говорить о переводах, то тут вообще много сложностей. Авторская музыкальная речь рассчитана на оригинальное либретто, при этом даже эквиритмический перевод оказывается далеко не всегда пригодным к исполнению. Вы попробуйте послушать как поют русские оперы не в оригинале. Если вы скажете, что это звучит также как и на русском, я буду сильно удивлен. В этом смысле для меня акцент исполнителя и каша во рту менее критичны, чем искажение авторской музыкальной мысли.
К тому же, в классической опере собственно текст имеет в целом довольно скромное значение. Зачем изгаляться и переводить Casta Diva или Celeste Aida, если любой перевод будет звучать гораздо менее музыкально? Вопрос, конечно, риторический, но я глубоко сомневаюсь, что содержательно или эмоционально перевод что-то добавит к пониманию музыки у исполнителей и слушателей.
Ну и самое последнее. Представим традиционную для нынешнего времени ситуацию. Итальянская опера ставится в Германии. Главные партии поют русская, финн, португалец и грузинка. На каком языке исполнять оперу, если родной для публики немецкий не родной ни для кого из исполнителей и не имеет отношения к исполняемому произведению?
к 12 ЦИТАТА: В условиях осовременивания постановок язык, на котором идет представление вообще не актуален, поскольку, сам изначальный текст и персонажи не имеют никакого отношения к тому, что предлагает лицезреть режиссер-осоврмениватель. Например, сидящий на унитазе Флорестан поющий о свободе сообщит публике на родном ей языке неверный посыл о том, какую свободу он имеет ввиду. ТРУДНО НЕ СОГЛАСИТЬСЯ! Да и со всеми остальными доводами тоже... Одно скажу - опера стало прибежищем дилетантов в музыке.. Это не Покровский, который ПАРТИТУРЫ играл с листа...
У меня вообще есть ощущение,что мы незаметно вляпались в эпоху когда подавляющее большинство так называемых "художников" воплощают отрицание тезиса Станиславского "любите искусство в себе, а не себя в искусству". И результат не заставил себя ждать, о чем также предупреждал Станиславский.
Кроме того, сама среда мельчает. Чтобы оторвать человека от смартфона и завлечь в театр, чистого искусства уже недостаточно. Нужна реклама, раскрутка, громкие имена, перекройка сюжета на современный лад (в принципе, приём при аккуратном использовании допустимый), неоднозначные (демонстративно нелепые) постановочные элементы, игра на низких инстинктах зрителя (в первую очередь эротика) и т. п. Чем меньше от искусства, тем больше от продукта. Успех измеряется не художественными достижениями, а исключительно кассовыми сборами и бурной реакцией на спектакль в той же среде, откуда вербуется зритель (скандалы и жаркие дебаты в соцсетях), для дальнейшего его привлечения.
к 19. Да, да, всё верно. Хотя я против абсолютно перекройки сюжета. Объясню, почему я так думаю... Поннель, как никто другой из режиссеров, и тем он велик, понимал взаимодействие элементов музыки (ритма прежде всего) и действия. Если пересмотреть его спектакли, то пластика артистов идёт от ритма и темпа музыки, во всяком случае, если у Поннеля нет подтекста какого-то: Золушка, Cisi (и так далее) это наглядно демонстрирует. Современные дамы и кавалеры, играющие, скажем, героев 18 века не могут двигаться и общаться словесно так, как это происходит в наше время.
Алексей, беда в том, что сейчас голос тех, кто протестует простив умерщвления через осовременивание оперы вообще не слышен.
Кто только не высказывался на этот счет - Вишневская, Темирканов и многие другие уважаемые и понимающие предмет люди, но даже их не слышат и скорее даже демонстративно игнорируют.
Основная проблема в том, что у публики, хоть просвещенной, хоть неофитов нет возможности выбора. Везде режопера. Традиционных постановок, пусть хоть даже нафталиновых, но сюжетно соответствующих первоисточнику, фактически нет и потому люди поглощают то, что дают.
Вот если бы у артистов и публики была возможность выбора в каком спектакле участвовать и какой слушать, вот тогда бы было ясно чего стоят потуги "режиссеров" осовременить и без их вивисекций вечное.
Я всегда задаюсь вопросом, насколько надо быть слепым и глухим, чтобы не осознавать невозможность соединения вместе, например, музыки Генделя и костюма тройки у Юлия Цезаря. Их нельзя совместить, как не совмещаются цветок ландыша с укладкой асфальта, без того, чтобы не убить ландыш или перенести асфальт в другое место.
Когда Ю.Яковлев изображал Ивана Грозного в современной Москве в известном фильме, так было ясно, что это комедия положений и именно в таком виде это имеет свой смысл, но когда нам всерьез преподносят персонажей классических произведений перенесенных в некие иные реалии не вяжущиеся ни с изначальной фабулой, ни тем более несоответствующие музыке, то кроме как издевательством это назвать нельзя, ведь при этом текст они произносят тот же, что и в оригинале.
Вот сейчас, например, есть прекрасная возможность надстроить над Нотр-Дамом современный торговый центр. Почему нет? Актуализируем немного, так сказать.
Да, всё верно! Написал длинный ответ, но отлучился ненадолго и его комп похерил. Снова писать не стану, просто констатирую ужасный факт: мы, как и Америка, растим не граждан, а потребителей. Америка и Европа давно сели в этом деле на ж... Оттуда и эти "режоперисты", и вообще у культуры ноги растут...
И я бы добавил ещё: теперь искусство и как способ обогащения. Все эти дилетанты (по большому счёту, они и ремесла-то своего по-настоящему не знают) не блещут ни образованностью, ни вкусом, ни знанием музыки. Ну и так далее... Отсюда Грязной как офицер НКВД, Фигаро на горшке, "Милосердие Тита" в фашистской Германии и всё прочее, что прёт со страшною силой со сцены. Тезис о том, что Искусство должно пробуждать в человеке лучшие его душевные качества, не то что забыть - оно попрано... Тут вот мне рассказали, что в Вене в спектакле "Русалка" Дворжака. ЦИТАТА: "РУСАЛКУ давали. Первая часть (видимо - действие) ещё терпима была по режиссуре, даже неплохая задумка в некоторых деталях. А потом, когда Поварёнка начала кромсать Ежибаба, а нимфы подъедать его - вот тогда зал весь содрогнулся от ужаса. Натуральная расчленёнка, кровища". И это Венская опера, которая никогда не была замечена в "режопере", если подходить с этой стороны...
r11 Если бы я не смотрел, то не писал бы первые посты... Спектакль ужасно провинциальный по всем меркам, даже по соитию с "зольдатом"... Самая типичная немецкая постановка "комического" или сатирического свойства... Оффенбаха ставить немцам КАТЕГОРИЧЕСКИ противопоказано! Комическое у немцев - это "Нюрнбергские майстерзингеры"... Со скуки удавиться можно...
Правильно-то правильно, но зачем ЭТО на сцене? Кстати, я как-то не понял, это бутафорские "золдатен" или же это "нихт зольдатен"? Уж про "енерала" молчу!! А когда солдат солдата ... (там есть прямой намёк) - это тоже нормально?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".