Джоаккино Россини. Севильский цирюльник / Gioachino Rossini. Il barbiere di Siviglia Опера в двух действиях (четырёх картинах) Либретто Чезаре Стербини (Cesare Sterbini) по комедии П.-О. Карона де Бомарше "Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность" Премьера - Рим, 20 февраля 1816 года
Действующие лица и исполнители:
Граф Альмавива (Almaviva) - David Kuebler, тенор Фигаро (Figaro) - Gino Quilico, баритон Розина (Rosina) - Cecilia Bartoli, меццо-сопрано Бартоло (Bartolo) - Carlos Feller, бас Дон Базилио (Don Basilio) - Robert Lloyd, бас Фиорелло (Fiorello) - Klaus Bruch, баритон Берта (Berta) - Edith Kertesz-Gabry, сопрано Алькальд, нотариус, альгвасилы, солдаты, музыканты - Choir of Cologne City Opera
Симфонический оркестр радио Штутгарта (Radio-Synfonieorchester Stuttgart) Дирижёр - Габриэле Ферро (Gabriele Ferro) Кёльнский городской оперный хор (Chor der Oper der Stadt Köln) Хормейстер - Hans Wofgang Schmitz Режиссёр - Михаэль Хампе (Michael Hampe) Schwetzingen, 1988
Действие первое
Картина первая. Площадь в Севилье на рассвете. Перед домом доктора Бартоло граф Альмавива с группой музыкантов поёт серенаду воспитаннице Бартоло Розине ("Ecco ridente in cielo"; "Скоро восток золотою ярко заблещет зарёю"). Никто не выходит на балкон. Появляется цирюльник Фигаро, старый знакомый графа ("Largo al factotum"; "Место! Раздайся шире, народ!"). На балкон выходит Розина и, тщетно удерживаемая Бартоло, бросает графу записку. Граф не хочет открывать своего высокого положения, и Фигаро советует ему назваться студентом Линдором. Затем он даёт графу хитрый совет притвориться пьяным солдатом и потребовать в доме Бартоло постоялой квартиры ("All'idea di quel metallo"; "Мысль одна - добыть металла").
Картина вторая. Комната в доме Бартоло. Розина жаждет передать записку Линдору ("Una voce poco fa"; "В полуночной тишине"). Бартоло хочет побыстрее жениться на ней, тем более что учитель музыки дон Базилио сообщает ему, что видел в городе Альмавиву, давнего воздыхателя Розины. Против него, советует Базилио, надо распустить клевету ("La calunnia e un venticello"; "Клевета вначале сладко"). Розине удаётся передать записку Фигаро, который удивлён её находчивостью (дуэт "Dunque io son"; "Это я? Ах, вот прелестно"). Бартоло замечает, что Розина писала письмо, и разражается гневом ("A un dottor della mia sorte"; "Я недаром доктор зоркий"). Вваливается переодетый солдатом граф ("Ehi di casa"; "Эй, квартиру для постоя"). Ему также удаётся передать записку Розине, но это не ускользает от внимания Бартоло. Поднимается суматоха, восстановить порядок прибегают солдаты, но граф тихо говорит своё имя офицеру, и тот его почтительно приветствует среди всеобщего удивления.
Действие второе
Картина первая. Бартоло сидит в своём кабинете. Появляется молодой человек и называет себя доном Алонсо: он пришёл дать урок музыки Розине вместо заболевшего Базилио (дуэт "Pace e gioia sia con voi"; "Будь над вами мир и радость"). Это снова переодетый граф. Фигаро бреет доктора, пытаясь завладеть ключом от комнаты Розины для будущего побега. Появляется ничего не подозревавший дон Базилио, Фигаро убеждает его, что он очень плохо выглядит и должен немедленно лечь в постель. Во время урока музыки Бартоло начинают одолевать подозрения, наконец, он открывает правду и всех разгоняет. Старая служанка Берта рассуждает о глупой влюблённости хозяина ("Il vecchiotto cerca moglie"; "Старичок решил жениться").
Картина вторая. Бартоло, желая ускорить свадьбу, посылает за нотариусом. Розина, которую он убедил в обмане Линдора, согласна выйти замуж за опекуна. Неожиданно появляются Фигаро и граф, открывающий своё подлинное имя. Розина счастлива (терцет "Ah, qual colpo inaspettato"; "Ах, я рада"). Влюблённые пытаются бежать, но оказывается, что Бартоло убрал лестницу, приставленную к окну. Ничего страшного, успокаивает их Фигаро, вот как раз нотариус и Базилио в качестве свидетеля. Брачный контракт немедленно подписывается Розиной и Альмавивой. Когда Бартоло возвращается со стражей, дело уже сделано. Старик, впрочем, утешается тем, что Альмавива отказывается от приданного Розины. Фигаро уходит: он сделал всё, что мог (ансамбль с хором "Di si felice innesto"; "Заботы и волненья и свадьба в заключенье").
Качество: DVDRip (?) Формат: AVI Размер: 1,34 Gb Продолжительность: 2:37:56 Видео: DivX 5 720x528 25 fps 1049 kbps Аудио: MP3 48 kHz stereo 160 kbps Язык: итальянский Субтитры: русские (внешние)
Как-то на одном из сайтов выкладка видеозаписи "Севильского цирюльника" была озаглавлена "Севильский визажист". Посетители сайта похихикали, поприкалывались и еле-еле убедили автора выкладки в том, что в современном русском"визажист" не равнозначен общепринятому "цирюльник". В том случае дело обошлось шутками-прибаутками, без поучительных многословных рассуждений якобы "проффессиональных" переводчиков с классического русского на современный "новояз". Рад, что эта новая выкладка не подверглась "переименованию".
Я просто спародировал навешивание ярлыков А по сути согласен, что редактирование сообщений, на которые уже написан ответ, создаёт определённый дискомфорт в общении. Насчёт непрочитанного ЛС: я как раз сразу заявил без обиняков, что не намерен с вами дискутировать о политике. Не дожидаясь, пока дискуссия зайдёт в тупик То, что тема очередного вашего ЛС осталась прежней (приглашение к дискуссии), дало мне повод его не читать. Вас обидеть этим я не намеревался.
***что вы решили информировать меня через чат о моих недостатках на протяжении целой недели***
Не о недостатках, а об особенностях ведения дискуссии. Вполне допускаю, что вы их считаете своими достоинствами. Да, действительно, упоминал пару раз "на протяжении целой недели". Не для того, конечно, чтобы вас информировать, но это не так уж принципиально.
Согласен. Явление, при котором удаляют свои комментарии без согласия других, у нас не называется "шулерством", так как не имеет признаков шулерства. Как говаривал Кот Матроскин, получивший сообщение, что ЕГО корова ОКОТИЛАСЬ: "Моя корова! Что хочу, то и делаю!" На нашем сайте это явление носит название "топтыгинщина" - по имени его основателя, покинувшего наш сайт и удалившего абсолютно все свои выкладки,а также абсолютно все комментарии и высказывания на форумах...
Главное, что редактирование своих комментариев может иметь самые разные мотивы, в том числе не имеющие никакого отношения к оппоненту, так что совершенно неправомочно требовать их неприкосновенности. Upd. А вот свои комментарии я стараюсь по возможности не трогать. Разве что опечатку исправить. Или дополнить чуток, как в этом случае
***Ну вот я и вопрошаю, зачем же вы удалили комментарии.*** Константин, вы не на следователя учитесь? Или просто интересы у вас такие мелкие? Не о сути, а всё вокруг да около...
О чём и речь. Для меня суть -- предмет обсуждения, для вас -- "чтение в сердцах". Отсюда все ваши трёхкопеечные "вопрошания" за рамками темы. Никому, кроме вас, не интересные.
Это точно. Целились в Алекса (насчёт подчистки комментариев), а попали в себя. Скопирую-ка ваши слова, пока опять не подчистили: ***Ну вот я и вопрошаю, зачем же вы удалили комментарии. Я сам неоднократно видел, как вы удаляли комментарии, когда вам просто нечего было ответить на аргументы оппонента или с целью замести следы оскорблений (оппонент-то их уже прочитал, а от администрации лучше скрыть, чтобы чего не вышло). Так что есть основания, знаете ли, предполагать не самые благородные мотивы...***
Зря стараетесь, Константин! Этот человек не понимает не только то, что вы пишете, но даже и то, что пишет сам. Он уж как-то попытался - ни к селу ни к городу - "щегольнуть" латынью - вышел конфуз. Сейчас попытался "щегольнуть" знанием Оруэлла - вышел другой конфуз. Ну не понимает человек смысла выражения "классический русский" и слова "новояз"! Что ж тут поделаешь! Всех необразованных не обучишь!
Лучше ограничиться реалистичной задачей - объяснить сему знатоку пособий для начинающих, что слово "профессиональный" пишется с одним "ф". Не Бог весть что, но для начала и этого хватит.
Николай, мне несколько неловко говорить о вещах для меня очевидных, но, поскольку это повторяется с вашей стороны неоднократно, к тому же не в пылу спора, не могу смолчать. Желание меряться penibus не является ни признаком ума, ни признаком культуры. То, что penis tuus longior est, не только не является НЕОПРОВЕРЖИМЫМ аргументом в дискуссии, но вообще таковым не является. Поскольку я продолжаю считать вас человеком умным и воспитанным, предлагаю удалить или отредактировать комментарии, где вы обвиняете своих оппонентов в невежестве. С искренним уважением и проч.
Тарас, я готов, но на взаимной основе. Если вы найдёте время просмотреть ещё раз ход дискуссии, внезапно вспыхнувшей по, прямо скажем, несудьбоносному поводу, в считанные часы раздутой чуть ли не до уровня идеологической войны и теперь, к счастью, кажется, завершённой, то без труда увидите: мои первые ответы на критические замечания носили более чем сдержанный и (таково, по меньшей мере, было моё намерение) конструктивный характер. Соглашаться с мной было, конечно, необязательно, но, вместо простого выражения несогласия, посыпались упрёки в невежестве, идеологические "наезды" и ёрничанье со стороны людей, получивших уравновешенные по форме и понятные и обоснованные по содержанию разъяснения. Пришлось отвечать. Я не был инициатором дискуссии (даже если и подал повод) и не я придал ей конфронтационный характер.
Считаем тему закрытой? Повторяю: я готов удалить свои нелицеприятные ответы на идеологические инвективы и нечем не спровоцированные оскорбления при условии, что будут удалены соответствующие комментарии моих оппонентов. Речь, разумеется, не идёт о комментариях, в которых выражается несогласие со мной (аргументированное или нет - не суть важно), если это несогласие не сопровождается навешиванием идеологических ярлыков, голословными обвинениями в некомпетентности и банальным ёрничеством. Комментарии чисто пиктографического характера тоже можно оставить: сам я языку клипарта не обучен, но права других изъясняться на нём не отрицаю.
Постановка замечательная. Играют все шикарно. Бартоли в зените. Смотрел давно эту постановку. Только можно было и не размещать содержание оперы. Любой любитель классики знает о чём она. Даже не любитель - и то знает. Это как разместить "Евгения Онегина" и написать содержание оперы по действиям
=Постановка замечательная. Играют все шикарно. Бартоли в зените= Дааавно видел. Есть где-то на DVD. Мне в этом спектакле больше остальных понравился Бартоло, очень интересно сделанный г-ом Феллером. Уж кого-кого, а Бартоло я насмотрелся в своей жизни великое множество. Все хороши, в общем. Хотя вот главный протагонист всё же недотягивает до уровня Бартоли. Красивый голос у Джино Килико (сын Луиса Килико). И играет славно, да верхов "кот наплакал", увы. А партия написана очень высоко...
Не из России - с Украины. Там, к югу от Киева, есть речка Рось. На её берегах и родился будущий великий композитор. Странно, что переводчик английской поэзии и знаток итальянских вспомогательных глаголов об этом не осведомлён.
Ясен пень, то, что знает Cippolo, должен знать каждый! А кто не знает того, что знает Cippolo, тому здесь не место - даже если ему 13 лет и он о "Севильском цирюльнике" (пардон, "брадобрее"; нет-нет, миль пардон, "куафёре", конечно; или лучше - "тупейном художнике"?; что-то вы меня совсем запутали!; может на новояз перевести?; "хейркаттере" годится?) прежде никогда не слышал. Непростительное невежество! Гнать таких с Погружения поганой метлой! (Или веником? Лучше - Джексоном-Веником!)
Он, правда, уже (или ещё?) в 6-ом классе и потому знает то, чего не знает Cippolo, а именно, что в русском языке, нелёгкая его возьми, есть вспомогательные глаголы (мы же не можем себе позволить отставать от англичан!; правда, и догнать не можем: у них их всё равно больше!), но это невежество простительное, ибо к делу не относится: здесь ведь сайт классической музыки, а не элементарной грамматики!
Вот как-то так, а вы изволите толковать про пятое измерение!
Причём здесь я. Вы ещё расскажите всем, кто такой Чайковский или Бетховен Если на Бельканто обо всём рассказано, не значит, что и на Погружении надо таблицу умножения объяснять.
Вот интересный вопрос! При чём здесь вы? Да при том, что именно вы выразили недовольство добавлением на страницу раздачи краткого изложения содержания оперы, аргументируя тем, что оно общеизвестно. А мне вот известно, что оно не "общеизвестно", что все, включая больших поклонников классической оперы, когда-то встретились с ней впервые. Таким людям текст и адресован. Если вам он не нужен, не читайте, а ёрничать по этому поводу, как минимум, бестактно.
P.S. Кстати, ваши тексты наводят меня на мысль, что если не таблицу умножения, то кое-какие правила русской грамматики преподать вам не мешало бы. В коротеньком пассаже из 28 слов я насчитал четыре грамматические ошибки: одну орфографическую, одну синтаксическую и две пунктуационные. "При чём", коллега по переводческому цеху, следует писать раздельно: здесь ведь это местоимение с предлогом, а не союз! В конце вопросительного предложения "При чём здесь я?" следует ставить вопросительный знак, а не точку, в конце следующего за ним "Вы ещё расскажите всем... " - восклицательный: пиктограмма адекватной заменой считаться не может. Наконец, в завершающем предложении "значит", имея перед собой отрицательную частицу "не", уже не вводное слово, а смысловой глагол и, следовательно, требует подлежащего (или заменяющего его тире). Сочувствую корректорам издательства "Наука".
Благодарю! В год записи Бартоли, кажется, было всего около 25 лет. А какое блестящее мастерство исполнения, вокальное и сценическое. И кто ее всему этому обучил? Или природный дар?
А вот этому, по-моему, немало способствовало то, что сейчас практически утрачено - практика исполнения сценических произведений на родном языке исполнителей. (Разумеется, этим замечанием я никоим образом не ставлю под сомнение ни природный талант, ни приобретённое трудом и опытом мастерство).
Наверное, Вы правы. Лично я противник исполнения российской оперной труппой в российском театре оперного спектакля не на русском. Расцениваю исполнение зарубежных опер на языке оригинала как пренебрежение к отечественной публике. Опера - театральное действие, в котором персонажи поют под музыку. И зритель должен сопереживать происходящему, а не читать бегущую строку. Если же это не театральное действие, а только пение, то пусть поют артисты с полноценными красивыми голосами. А в результате и действия нет, и красивых голосов нет
И дело не только в том, что зрители больше на бегущую строку смотрят, чем на сцену. Ведь и исполнители не могут на неродном языке продемонстрировать такой же уровень актёрской игры, как на родном! Помню, на меня ещё в молодые годы произвело неизгладимое впечатление исполнение Марком Рейзеном партии дона Базилио в "Севильском цирюльнике". Причём я имею в виду не арию о клевете (это-то, само собой разумеется, было великолепно), а небольшой фрагмент речитатива по завершении арии: "Дон Бартоло! Вы дайте денег, а я вам всё устрою!" Как это было сказано! Наверное, есть великие актёры, которые и на чужом языке могут так сыграть, но сколько их - таких актёров?
Понятно, что речитативы в опере не главное, и, наверное, хорошему вокалисту можно и простить невыразительность диалогических или речитативных фрагментов за блестящее пение, но разве хорошая игра блестящему пению помеха?
Это уж не говоря о том, какие нелепые ситуации возникают при исполнении опер на языке, не родном актёрам, и не понятном публике! Я уж не говорю об акценте, порождающем порой совершенно не уместный по сюжету комический эффект: "Иа лиублиу тибиа" ещё не самое плохое! А что сказать о ляпах в мизансценах? Ну не могу я не смеяться (при всей неуместности смеха), слушая как Хворостовский-Онегин спрашивает у Алексашкина-Гремина, "кто там в малиновом берете с послом испанским говорит", видя в то же время, что на Флеминг-Татьяне не то что малинового - вообще никакого берета нет! И ведь исполнители текст-то понимают, но и виду не подают, что что-то не так! А исполняйся опера на языке, понятном аудитории, аудитория уж как-нибудь дала бы режиссёру почувствовать нелепость подобных "новаций"!
Я ещё понимаю гастроли или постановки на ведущих мировых сценах с интернациональным составом исполнителей - тут уж ничего не поделаешь: не петь же на трёх разных языках! Но ведь таких сцен - раз-два и обчёлся! И публика там знает на что идёт и получает кое-что ценное взамен, слушая звёздных исполнителей! А что получает публика, посещающая рядовые постановки в рядовых театрах? Убеждён: оперы должны исполняться не на языке оригинала, а на языке, понятном исполнителям и публике - так, как было принято во второй половине XIX и на протяжении большей части XX века. Не всегда, конечно, но как правило. Да, я знаю: есть любители слушать оперы на языке оригинала, и у них есть свои резоны, и они должны иметь такую возможность! Да я и сам не прочь. Так ведь не проблема! При нынешних средствах коммуникации получить доступ к постановке на языке оригинала труда не составляет! А вот наоборот - проблема: сейчас фактически невозможно послушать оперу на родном для публики языке, если публика не той же национальности, что и композитор! Теперь уже практически нигде. Единственная известная мне сцена, на которой все оперы принципиально исполняются на языке аудитории - это Английская национальная опера в Лондоне. Наверное, где-то есть и другие, но мне они неизвестны. В Москве таких больше нет.
Да, я помню - труппа Английской нацоперы лет 30? назад гастролировала в Москве, я был на всех спектаклях, и все представления на сцене БТ были на английском, в т.ч. Макбет, Монтекки и Капулетти.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".