Ludwig van BEETHOVEN Concerto No.3 c-moll op.37 Concerto No.4 G-dur op.58 Maria Joao PIRES piano Swedish Radio Symphony Orch. Daniel Harding cond. Rec. 9-11.X.2013
Диск посвящен памяти Клаудио Аббадо, скончавшегося 20 января 2014 г.
На фото: Ирис Ерухам (Iris hieruchamensis). Снято в (полу)пустыне Негев, 10 марта сего года. Желтая почва - это не песок (как обычно полагают туристы из России), а лёсс, результат выветривания ближайших пустынь, Аравийской и Сахары (как раз в песчаную бурю мы и попали - солнца почти не было видно). В отличие от кварцевого песка, лёсс богат минералами и при поливе подходит для с/х. Но из-за плотности лёссовой почвы она плохо впитывает воду, поэтому каждый ливень (а моросящие дожди там не бывают) приводит к паводкам разрушительной силы.
На Пальмахим другой вид ириса - пурпурный, аргаман на иврите (Iris atropurpurea), он действительно темнее. Растет на песках, я его видел еще в двух местах - около Нетании и Ришона. Раз я выложил его фото на Погружении (но без названия), сейчас уж не помню, где именно. А ерухамский есть только в одном месте, между Ерухамом и Димоной, и вся территория, где он растет, огорожена и является заповедником, где ходишь лишь по проложенной дорожке. Но вход бесплатен.
Это кустарник "ротем а-мидбар", по-научному Retama raetam. Не уверен, что у него есть и русское название (англ. White broom). Отличается очень глубокими корнями, до 20 м. Упоминается в Библии.
Поискал - оказалось не так уж просто, потому что порядок в русской библии отличается от ивритского оригинала. В русской это в 3-ей книге царств, глава 19/4, где речь идет о пророке Илие: "А сам отошел в пустыню, на день пути, и, пришедши, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе". Но с можжевельником ротем уж точно ничего общего не имеет. По-арабски его название звучит как "ратама", так же как и в Испании (как наследие арабского владения полуостровом). В старину использовалось как лечебное средство, а бедуины в Израиле пользуются им и сейчас. Известно, что содержит какой-то алкалоид. Эти же кусты я видел и в Египте.
Да, конечно, переводить как "можжевельник" это очень неточно. Видимо, переводчики ориентировались на понимание русского читателя, хорошо знакомого со своей флорой, но не с ближневосточными реалиями. Я поискал немного по сайтам, нашел только русское название - кальку: "Ретама обыкновенная".
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".