Прекрасно! Предложенный Вами транскриптор лишь подтвердил мою правку. Цитата оттуда: "После гласных сочетание uwe в разное время было принято передавать на русский язык по-разному: uwe → ве, uwe → уве, uwe → уэ. Так, фамилия Brouwer встречается в русских книгах в нескольких написаниях: Брауэр, Браувер, Броувер. ...
«Транскриптор» не умеет делить нидерландские слова на слоги и переводит uwe → уэ." (Конец цитаты).
Из своего опыта скажу, что варианты переводов "uwe → ве, uwe → уве" в нынешнее время уже неактуальны (если не сказать - безграмотны, не зря же авторы транскриптора пишут про переводы "в разное время") и могут быть отнесены к тем же архаизмам, что и "минувет", "контерданс", "Беетговен" и пр. Слог же "ou" читается как "ау".
Кроме этого, Вы можете заглянуть сюда: http://forvo.com/search/brouwer/ Там первый речевой пример, правда, нечёткий, но остальные вполне хорошие. Второй пример - бельгийский, но, кстати, у фламандцев фонетика более близкая к нашей, чем у голландцев (когда я был в Антверпене, мне там всё было более понятно).
Слово это означает "Пивовар". Кстати, с носителем языка я в последний раз общался неделю назад - невзирая на отсутствие регулярной практики, достаточно успешно.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".