1. Franz Tunder: Präludium Nr. 4 g-Moll 2. Dietrich Buxtehude: Präludium in a-Moll, BuxW 153 3. Manfred Kluge: Fantasie in drei Rhythmen 4. August Gottfried Ritter: Sonate Nr. 3 in a-Moll, op. 23
Yes, it is. This is the reason, because I mostly write in English. To use German would be unkindly to you. To use always a wrong translated Russian would be an imposition (Навязывание) for the russian readers here.
А насчёт онлайн переводчиков. Вот перевод из BWV 21 Хор: Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. "Если теперь снова доволен, душа моя, ибо Господь делает тебе кишки." Это- Яндекс "Теперь заднего сиденья, душа моя, ибо Господь делает вас кишки." Это - Гугл А это игумен Петр Мещеринов: Возвратись, душа моя, в покой твой,ибо Господь облагодетельствовал тебя.
Dear Josif, thank you for your kindly explanation. A good translation from (or into) Russian with an online-translator is more 'a thing of luck' than a correct translation. I tried Yandex online-translator for the the english headline. Yandex 'means': "С органными концертами на двух больших органов в Мюнхен". It's a burden...
This is the reason, because I write here in intoclassics.net much more in English than in (wrong translated) "Russian". I fear, you - as Russians - will get an "eye-cancer", if you must read a lot of such wrong Russian.
Josif, if you mean August Gottfried Ritter, I always offered two other of his organ sonates. No. 1 http://intoclassics.net/news/2014-04-09-35672 No. 2 http://intoclassics.net/news/2013-12-30-35016
Yes. I also remember my visit in Hofbräuhaus: a lot of beer, bavarian food and a german brass band (духовой оркестр). And next day my headache (головная боль)...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".