Пьер Франческо КАВАЛЛИ КАЛЛИСТО опера в 3 актах с Прологом 1651
Либретто: Джованни Фаустини
Pier Francesco CAVALLI La Calisto dramma per musica in tre atti con Prologo 1651
Libretto: Giovanni Faustini
Вечность – Мария БАЙО, сопрано - Eternita: Maria Bayo (Soprano) Природа – Барри БЭНКС, тенор - Natura: Barry Banks (Tenor) Судьба – Алессандра МАНТОВАНИ, сопрано - Destino: Alessandra Mantovani (Soprano) Юпитер – Марчелло ЛИППИ, баритон - Giove: Marcello Lippi (Baritone) Меркурий – Саймон КИНЛИСАЙД, баритон - Mercurio: Simon Keenlyside (Baritone) Каллисто, нимфа Дианы - Мария БАЙО, сопрано - Calisto : nymphe de Diana: Maria Bayo (Soprano) Эндимион, пастух, влюблённый в Диану – Грэм ПУШИ, контр-тенор - Endimione, un berger amoureux de Diana: Graham Pushee (Countertenor) Диана - Алессандра МАНТОВАНИ, сопрано - Diana: Alessandra Mantovani (Soprano) Линфея, нимфа Дианы – Жиль РАГОН, тенор - Linfea, nymphe de Diana: Gilles Ragon (Tenor) Сатирино, маленький сатир – Доминик ВИСС, контр-тенор - Satirino, petit satire: Dominique Visse (Countertenor) Пан, бог пастухов - Барри БЭНКС, тенор - Pane, dieu des bergers: Barry Banks (Tenor) Сильвано, бог лесов – Дэвид ПИТТСИНГЕР, бас - Silvano, dieu des forêts: David Pittsinger (Bass) Юнона – Соня ТЕОДОРИДУ, сопрано - Giunone: Sonja Theodoridou (Soprano) Две фурии – Юдит ФИНДЕФОГЕЛЬ, сопрано и Доминик ВИСС, контр-тенор - Le Furie: Judith Vindevogel (Soprano), Dominique Visse (Countertenor)
Concerto Vocale Conductor: René Jacobs
Продолжительность: 2 часа 46 мин. Запись 1994 г. (Кёльн)
Краткий синопсис
Опера начинается Прологом, в котором аллегорические персонажи (Вечность, Природа, Судьба) объясняют, почему нимфа Каллисто должна получить бессмертие и стать звездой в небесах. Последующие три акта оперы отсылают нас к предшествующим событиям – Юпитер (Зевс) возжелал прекрасную и целомудренную нимфу Каллисто, преданную (до степени тайной влюблённости) своей богине-девственнице Диане (Артемиде). Он безуспешно преследует Каллисто своими домогательствами, пока, по наущению хитроумного Меркурия (Гермеса), не принимает обличье Дианы, в котором и совращает Каллисто.
Настоящая же Диана в это время страдает от конфликта между своей влюблённостью в пастуха Эндимиона и своей природой богини-девственницы. Появляется Каллисто, и радостно рассказывает Диане, как ей понравились их с ней любовные забавы, восторженно описывая интимные детали. Диана в шоке от услышанного и отсылает Каллисто с глаз долой.
После ряда сюжетных пертурбаций, разъярённая очередной изменой Юнона (Гера), супруга Юпитера, вместе с двумя фуриями обрушивается на пребывающую в блаженном неведении Каллисто и превращает её в медведицу. Юпитер признаётся, что действительно любит Каллисто, но даже он не в силах снять заклятие Юноны. Он даёт ей краткое время на земле, но не желая, чтобы она страдала, бродя по лесам как медведица, в конце оперы Юпитер возносит её звездою на небеса в созвездие Большой Медведицы.
____________________________
Как и многие другие амбивалентные шедевры барокко, "Каллисто" не так проста как кажется - в этой опере, помимо фарса и сатиры, присутствуют и высокий пафос, и проникновенная лирика, и скрытый смысл. Идея оперы, IMHO, в том, что, несмотря на почти гипнотическую власть чувственности над людьми (и антропоморфными "богами"), пол (sexus) - лишь часть бренной земной маски, не имеющей ничего общего с природой души как центра сознания, как неугасимой небесной звезды. Многочисленные транс-гендерные переодевания в опере акцентируют эту идею, достигающую апофеоза в финальном звёздном вознесении Каллисто (символа искушаемой чувственностью во время земного воплощения души) на небеса. Само греческое имя Kalliste (Καλλιστώ), означающее "самая прекрасная" является, среди прочего, одним из эпитетов Артемиды-Дианы (Άρτεμις Καλλίστη) - богини-девственницы и охотницы (за знанием через опыт) в сфере Луны. Артемис-Каллисто был посвящён храм в Афинах, рядом с Дипилонскими воротами, на обочине дороги к Академии. Вечная девственность Дианы-Каллисто указывает на незатронутость души земными эскападами тела во время пребывания в подлунном мире - сфере символически-дидактических земных снов. Душа-Каллисто остаётся "самой прекрасной", - пятнается и агонизирует только временное эго: часть ума, отождествившая себя с телом.
Сейчас прослушал: очень похоже на оперу Монтеверди "Коронация Поппеи". И поставлены они были в один и тот же год (имеется ввиду, вторая постановка оперы Монтеверди в 1651 году).
Добрый вечер, Я ищу текст оригинала либретто Фаустини "Калисто" в русском переводе. Может быть, перевод был сделан и напечатан в программках во время постановки Калисто в России? Или есть другие возможности найти этот текст? Спасибо Светлана
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".