Requiem in stilo antico – Реквием в старинном стиле. Это как бы итог 30 - летнего периода моей музыкальной жизни. Периода, связанного с глубоким погружением в историю, теорию, философию и практику старинного полифонического искусства. Музыкально Реквием составлен из специально сочиненных частей – 01 Introitus, 03 Graduale, 04 Tractus, 08 Pie Jesu, 10 Communio, и из обработок моих прежних сочинений – 02 Kyrie, 05 Domine Jesu, 06 Hostias, 07 Sanctus, 09 Agnus Dei. Прилагаю и свою версию перевода канонического текста Реквиема. Идея – та же, что и в сочинении на этот текст музыки. По возможности передать атмосферу старинного препровождения человека в последний путь. Атмосферу спокойную, строгую и... возвышенно-радостную. Эта радость - особой природы, и для передачи ее необходим особый язык - как словесный, так и музыкальный. Здесь не подойдет привычный нам по классике последних двух столетий набор "драматизмов", "трагизмов", "лиризмов" и прочих штампов художественной речи. По крайней мере - таково мое глубокое убеждение, выношенное за многие годы погружения в тему. Полагаю, что для адекватного восприятия русскоязычным читателем, перевод латинского текста должен максимально сохранять дух стройности, строгости, кристальной ясности и чистоты. Кроме того, благодаря лексическому и синтаксическому родству языков, возникает возможность как сохранения порядка слов, так и подбора русских эквивалентов, глубинно созвучных оригиналу. Возможность эту во времена оны сполна раскрыли составители церковнославянской Библии. Фрагменты Реквиема, содержащие стихи из Псалтири, я цитирую как раз в их переводе. Они выделены курсивом. Подобный стиль изложения еще и очень удобен читателю. Точное следование порядку слов позволяет в любой момент сопоставлять звучание латинское с русским в соседней колонке. И, таким образом, постепенно усвоить не только букву, но и дух старинного гимна вечной жизни. Реквием в старинном понимании - гимн предвкушения истинной жизни... по сравнению с коей наше здешнее пребывание - "царство теней" (или "Платонова пещера"...).
Исполнители: Хор Свято-Покровского монастыря г. Харькова Дирижер – Анна Щеглова Партия органа – Станислав Калинин
Моцарт и Верди писали лучше Файнера. Но писали они о другом... Современные композиторы обращаются к традиционным жанрам не для того ведь, чтобы соревноваться с классиками? А моя идея в том, что можно еще и на старинном языке - строго полифоническом - "говорить" в современной музыке. И вовсе не обязательно - лучше Баха...
Уважаемый Alex Rayev (Rayev), Ваше высказывание совсем не в стиле Земли. Зачем Вы возводите напраслину? Посмотрите её комментарии к предыдущему посту Владимира. Ваше высказывание в стиле: " Пастернака не читал, но осуждаю!". Даже как-то странно и неожиданно от Вас это слышать. Единственным объяснением такой Вашей реакции может быть только смайлик, который вы поставили в конце комментария.
Реквием — заупокойная месса католиков. Обращаю внимание: МЕССА. У Файнера же его "месса" - это сочинение "своей версии"(авторской!!!!!!) перевода НЕИЗВЕСТНО какого текста, самонадеянно называемого автором "каноническим текстом "Реквиема".
Автор не считает погруженцев достойными быть посвященными в тайну происхождения исходного текста, который он именует "каноническим"...
Авторская идея ПОТРЯСАЮЩАЯ: Дословно словами автора, "идея – та же, что и в сочинении на этот текст музыки."
То есть автор СОЧИНИЛ некий текст, на текст сочинил некую музыку, и берет на себя смелость (мягко говоря!) уверять слушателей, что ЭТО и есть католическая заупокойная месса. При сочинении СВОЕГО текста этой якобы "мессы" автор нисколько не сомневаясь вставляет "церковнославянские кусочки", опять же не ссылаясь на источник, из которого он их берет.
Получается "смесь фрацузского с нижегородским".
Главная проблема, и я даже сказал бы - беда, состоит в том, что автор этому сочинению придает "...Атмосферу спокойную, строгую и... возвышенно-радостную...", и ЭТУ радостную атмосферу (особенно радостную для близких усопшего!!!) передать как "...атмосферу старинного препровождения человека в последний путь." Как считает автор - "..Эта радость - особой природы..."
Так и хочется добавить об "особенной радости для оплакивающих почившего." То-то радость...
Из этого "возвышенно-радостного" посыла возможен лишь единственный вывод: автор не имеет ни малейшего понятия ни о католическом, ни о православном учении о смерти и загробной жизни.
Это какой-то ЯЗЫЧЕСКИЙ взгляд на "...атмосферу старинного препровождения человека в последний путь." Сразу же приходят на ум слова одного протоиерея-профессора духовной академии, рассказывающего о "христианах", подкладывающих разные вещи в гроб перед закрытием крышки... Как-никак, но ведь провожают в последний путь... Может и пригодится ТАМ что-то из положенного во гроб...
И это ЯЗЫЧЕСКОЕ сочинение НЕ ИМЕЕТ права называться реквиемом - заупокойной мессой католической церкви латинского обряда.
И еще - и обычная, или торжественная месса, и заупокойная месса-реквием не может быть плодом "размышлений" автора, его личных "воззрений" на христианство.
Не стоит пристраиваться к рядам ВЕЛИКИХ.
Не стоит пользоваться трудами предшественников для собственного возвеличивания путем "И я сочинил реквием".
"Начиная с эпохи позднего Возрождения параллельно с григорианским «культовым» реквиемом стали возникать композиторские (авторские) реквиемы. Со временем они всё меньше предназначались для церемониального погребения, а были по существу публичными концертными сочинениями «высокого штиля», приуроченными не только к смерти человека (как это было изначально), но и ко всякому другому траурному событию (например, реквием памяти жертв войны, природной катастрофы и т.п.). В композиторских реквиемах почти не использовались оригинальные григорианские хоралы, но лишь канонические тексты — в оригинале (т.е. по-латыни) и в переводах (на английский, немецкий и др. языки).
Автором первого композиторского реквиема считается Й. Окегем (1410-97). На немецкие тексты в XVII в. писали, например, лютеране Михаэль Преториус и Генрих Шютц." Это цитата из Википедии. Кстати, большое счастье, что Брамс (был такой композитор, если помните) не дожил до прочтения отповеди господина Rayev'а - а то бы не осмелился написать свой "Немецкий Реквием"...
Oleg Mostovlyansky, вы, очевидно, решили, что русскую "Википедию", как и русский язык, в Белоруссии знают лучше, не правда ли? Или вы решили поучить этому русских? Вы, вероятно, не христианин, ни католической мессы, ни православной литургии вы не ведаете. Остается одно - цитировать РУССКУЮ "Википедию" Но какое отношение ваша цитата имеет к сочинении В.Файнера? Вы ни слова не написали о предложенном нашему вниманию сочинению Файнера? Тогда причем здесь Брамс? Вы считаете, что Файнер равноценен Брамсу и его невозможно критиковать?
Основания для критики "писаний" Файбера ОЧЕВИДНЫ.
По меньшей мере в том виде, в каком они представлены нам, это очень "сырое" писание, требующее немало трудов для доведения до приемлемого состояния.
Текст моего Реквиема целиком и полностью канонический - то есть традиционный, церковный, старинный. В латинском оригинале не изменено ни одного слова. Авторским является только предложенный слушателям перевод на русский язык. С цитированием церковнославянской Библии там, где присутствуют стихи из Псалтири. Светлое настроение преобладало в Реквиемах эпохи строгого полифонического стиля. Наиболее характерный пример - Реквием Жана Ришафора (выкладывался здесь - http://intoclassics.net/news/2010-03-03-14441 Преобладающие лады там - "мажорного" наклонения - лидийский, ионийский, миксолидийский...
Владимир, ваше право и ваш выбор писать в том или ином стиле. И вы заявляете о вашем авторстве. Но если что-то заимствуете у предшественников ( текст мессы, текст реквиема, текст "Псалмов" и т.д.)
НЕОБХОДИМО давать ссылки на того, у кого вы берёте ранее написанное.
Иначе это попахивает "Диссернетом"... или плагиатом...
Ссылок типа "общеизвестно", "канонический, "старинный" АБСОЛЮТНО НЕДОСТАТОЧНО.
У Бибера очень светлый торжественный Реквием целиком в мажоре. Просто празднично фанфарный какой-то весь. Это 17-й век, Германия. Почему так?
Недавно бродила я по кладбищу в поисках знакомых умерших. Тётка клумбу-грядку поливала. Как закричит на меня: "Чего тут ходите всё!!! Не видите? - пОлито! Сейчас следы от вас останутся! Совсем совести нет уже!" Пришлось срочно сворачиваться.
Alex Rayev, я что-то не пойму, откуда такой резкий тон? Вас как-то лично задевает композиторский замысел разве? Не переживайте, никто не считает Вас неучем, все в курсе, что вы знаток в области музыкального искусства. Мы, кстати, тоже не лыком шиты. И, как композитор, ответственно заявляю, что настоящая эпоха тем и ценна, что уж хотя бы в музыке каждый художник имеет право не только выразить свое отношение к ней, но и раскрыть свое мировоззрение. Нравится Вам это или нет - чисто Ваши субъективные проблемы. Далее: вы в курсе, что у многих народов - смерть - явление радостное? Особенно для родственников усопшего. Не находите это лишним доказательством того, что на одно и то же явление у разных людей имеются диаметрально противоположные взгляды. И не пишите, пожалуйста, что защищаю "своих" или "не своих". Я не знаком с В.Файнером (возможно, к своему стыду), но мне уже очень приятно послушать его собственную интерпретацию, его видение такого монументального цикла как Реквием, и отрадно, что человек в принципе обратился к этому жанру. Просто так Реквиемы не пишут. Их пишут, наверное, когда есть ЧЕМ их писать, и знаешь О ЧЕМ ты пишешь. Вообще, творчество, настоящее творчество любого человека достойно похвалы и уважения, вне зависимости от личного отношения как к произведению, так и к автору.
Возвращаю вам ваши же слова: "Нравится Вам это или нет - чисто Ваши субъективные проблемы." И оставьте их при себе - на "Погружении" не принято переходить на личности и критиковать пишущего.
Замечу, что вы очень плохо воспитаны. Вы позволяете себе "выдавать задания" совершенно незнакомым с вами людям.
И как некомпозитор якобы композитору рекомендую вам перейти к анализу произведения Файнера.
"...у многих народов - смерть - явление радостное? Особенно для родственников усопшего."
В этом ваша проблема - вы не знаете и не понимаете реквием как заупокойную службу католической церкви латинского обряда. Для вас это пустой звук. Вероятно, вы считаете возможным брать у католиков заупокойную мессу - и делать с ней всё, что хочу...
P.S. С большим любопытством послушал бы ваши собственные сочинения, особенно Реквием (если он есть). Потому как считаю, что когда человек что-то критикует, видимо, он может сделать это лучше. Так где, говорите, можно послушать записи ваших работ?
Мне неизвестен композитор под именем korund7. Я с ним не знаком. С А.Петровым был знаком, с В.Гаврилиным был знаком, с Б.Тищенко был знаком. С ижевским Петуховым - не знаком, произведений его не знаю и не слышал...
И я,как некомпозитор, якобы композитору Петухову-korund7 рекомендую перейти к анализу произведения Файнера, а не устраивать разборки в стиле "наших" с "погруженцами", критикующими Файнера...
Я вот не слышала и слушать не собираюсь пока, но Реквием Файнера мне определённо уже чем-то нравится, товарищи. Наверно, я просто люблю реквиемы. И что тут поделаешь?
Alex, кажется я вам не хамил, а просто говорил о том, что не нужно "в снисходительном" тоне говорить о других людях. Вы мне сейчас банально отвечаете просто хамством. Да, мы с вами не знакомы. Тем более это не повод вам проявлять усердие в остроумии. Насчет "якобы" композитора я уж даже не знаю что и сказать: не вы меня в союз композиторов РФ принимали, не вам и острить по этому поводу. Откуда тон-то такой? Довелось мне, к большому счастью, пообщаться успеть и с Владиславом Игоревичем Казениным и много еще с кем из музыкантов - прекрасные, восхитительные, талантливые, ОЧЕНЬ ПРОСТЫЕ в общении люди, с которыми можно очень хорошо, весело и познавательно (лично для меня это было очень познавательно) поговорить о музыке в целом. Ни от кого из них я не слышал ни одного мало-мальски резкого слова в адрес других композиторов или исполнителей, как не услышал и в отношении моих собственных произведений. Откуда только в вас эта гордыня - не понятно. Спорить с Вами бесполезно. Если вам не понравилось - могли бы просто написать "А мне вот не нравится, не убедительно". Но поливать человека грязью - это уж слишком. И, да, разбор произведения - так сказать, его препарирование - я вообще не люблю делать. Я люблю высказать свое впечатление, если меня об этом просят. А сам по себе, без лишних просьб, высказываю свое мнение только в том случае, если музыка мне очень понравилась. Повторяю: считаю достойным абсолютно любой труд. И, раз вы просите (у вас нет права мне рекомендовать, вы можете только попросить), я обязательно напишу свое впечатление, но только после того, как прослушаю эту запись. Думаю, что будет как минимум очень интересно. Повторяю свой вопрос, который вы наверняка неумышленно оставили без ответа: где можно прослушать ваши произведения? Мне любопытно их услышать!
Не вам судить о моем воспитании. В ваших комментариях (я прочитал несколько других) очень часто встречается желчь. А в каком месте моего комментария я вас озадачил или попытался учить? По-моему, пытаетесь учить тут всех вы. То тексты не те, то еще что-то. И, да, к слову, Союз композиторов РФ - это не "какой-то союз", а вполне такая себе солидная организация. А упомянул её я только по причине того, что вы усомнились, что я понимаю Владимира как композитор композитора. И пытались еще острить на эту тему. Да, и тут собственно Владимир не причем - я абсолютно также не люблю, когда поливают грязью любые произведения, в том числе которые мне совсем не близки. Особенно когда просто так "обольют" помоями с головы до ног люди, которые сами не написали вообще ничего. Поэтому предлагаю более не засорять тему спорами, а заняться творчеством.
О том, что вы любите и понимаете Файнера как композитор композитора - это ваши заботы.
Но не пытайтесь эти "ваши пылкие восторги" навязать мне.
Не поддамся я вашими требованиям, и не буду любить "сочинения" В.Файнера "пылкой любовью". Не будет этого. Ибо нет в этих "сочинениях" того, что может заслужить любовь и уважение слушателя.
Теперь о ГЛАВНОМ: перед "членами союза" я не буду "преклоняться", ибо ваш очередной "союз" - это коммерческая структура, обеспечивающая лучшие условия жизни для "членов союза" за счет БЮДЖЕТНЫХ вливаний. Этакая тусовка и кормушка за БЮДЖЕТНЫЙ счет - никакого отношения к уровню творчества этот "якобы союз якобы композиторов" НЕ ИМЕЕТ.
Критерием успехов "якобы союза якобы композиторов" является то, что Большой театр берет в работу труды М.Глинки, П.Чайковского и других ГЕНИЕВ, которые никогда не были членами вашего провинциального "союза".
Насчет моего воспитания я вам уже сказал по-моему довольно ясно (может, трудно доходит?) - не давал я вам никаких прав его обсуждать. И точка. Еще одно: вы мой возраст не обсуждаете, я - ваш. Дальнейшую полемику в этой области расцениваю как глупую провокацию. И, да, раз уже разговор так далеко зашел, я пожалуй спорить с вами больше не буду, ибо всем внимательным людям, которые всё послушали и прочитали в этом топике, уже всё давно понятно. Удачи.
Не надо вставлять палки в колёса любителям склок и свор, товарищи. Вот вы их забаните, а они тогда, может быть, Смольный брать пойдут. Вы ЭТОГО хотите? Нет, пусть уж лучше здесь в своём недовольстве упражняются. Я так считаю, товарищи. Оставьте вы их всех в покое, наконец!
Администратор не знаю, а вот модератор был на службе государевой, пришел посмотреть, а тут такое. Пока банить не буду, а вот комментарии закрою. И пусть эта переписка Энгельса с Каутским здесь повисит в назидание. P.S. Alex Rayev, все же Вы слишком горячитесь. Ваша первая реплика "я ваш "Рекием не слышал и слышать не хочу. Моцарт и Верди писали лучше Файнера. Поэтому не стоит тратить время на какого-то Файнера. " - согласитесь, на грани фола. Даже если допустить, что это "ирония". Т.к. комментарии закрыты, то при необходимости продолжить дискуссию напишите ЛС мне или другому модератору. P.P.S. Для Земли и прочих радетелей свободы слова на отдельно взятом сайте давно даден ответ Прутковым: "Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану".
Спасибо, что открыли! Хочется всё-таки услышать мнения о музыке. Мне Реквием очень нравится. Видимо, это именно то, что должно быть в церкви. Особенно, в церкви готической архитектуры. Очень медиативно, чисто, печально, без надрыва, торжественно - это слово не подходит (торжество). Таинство. Есть таинство рождения и есть таинство смерти. Где в этой музыке что-то весёлое и радостное нашли, непонятно! 03. Graduale, может быть, только... Спасибо Вам, Владимир! Что за эзотерическая картинка на главной странице, Вы автор? Большое спасибо исполнителям, прекрасно! Соответствует ли этот Реквием канонам пусть решают уполномоченные на это церковные деятели. Мне запало в душу. Надеюсь, я не одинок. Значит - всё правильно. P.S. Обращение к вышеподравшимся: "Пожалуйста!"
По прошествии некоторой паузы комментарии к материалу открываю.
Пронесшаяся на этой странице дискуссия является очередным подтверждением истинности известного утверждения: "Самый лучший способ поссориться - это затеять спор о дефинициях и классификациях".
Предупреждаю, что в случае продолжения перепалки, не красящей наш сайт, администрация будет поставлена перед неприятной необходимостью блокировки активности участников на сайте.
Послушал с удовольствием. Владимиру спасибо как за прекрасную музыку (очень искреннюю) так и за возможность ознакомиться с нею. Отдельная благодарность таким талантливым исполнителям. Качество записи также на высоте. Мне понравилось очень даже.
Мне особенно понравились Introitus, Graduale, Communio. В остальном же я ожидал чего-то бОльшего. Полифония - это замечательно и мастерское владение ею заслуживает всяческого восхищения. Но чрезмерное увлечение полифонией, на мой взгляд, приводит к сухости и эмоциональному однообразию. Как будто это Реквием не о людях, а о вычислительных машинах. По этой же причине я часто недолюбливаю Баха. Очень часто возникает ощущение "гармонии, поверенной алгеброй". Понимаю, что я ждал от музыки этого Реквиема, того, чего автор намеренно избегает. Так что это не критика, а констатация разных взглядов на духовную музыку. Я считаю, что для бесстрастного пения существуют григорианский хорал, знаменный распев, осмогласие. А если речь идет об авторской музыке, то эмоциональности (в рамках приличия и чувства меры) не стоит стесняться, иначе получается напускная, деланная серьёзность.
Да, насколько все-таки разные могут быть "эталонные настройки"... Я вот наоборот - кроме Баха из всего барокко воспринимаю только несколько... даже не композиторов, а эпизодов, где эти композиторы... К примеру - Crucifixus из мессы Лотти. Или Et in terra pax из "Глории" Вивальди (полагаю, этот пример все легко вспомнят). А у Баха "не перевариваю" как раз пассионы и некоторые кантаты. Эталоном же в моем восприятии Баха являются последний контрапункт из Искусства фуги, шестиголосный Ричеркар из Музыкального приношения, Адажио из 6-го Бранденбургского концерта, Kyrie, Qui tollis, Credo in unum Deum, Et incarnatus, Confiteor из Мессы си-минор... А еще я всегда мечтал о таком исполнении этой Мессы, в котором оркестр заменили бы органом (как на знаменитой старой записи "Глории" Вивальди в Домском соборе)... А партии солистов поручили бы хоровым группам (как было сделано в другой известной в советское время записи "Глории" хором мальчиков)... Надеюсь, общая тенденция этих примеров понятна... Как и моя любовь к троеточиям в тексте...
Да, и насчет "гармонии, поверенной алгеброй"... Мне кажется, что соотношение алгебры и гармонии – в точности такое же, как алгебры и геометрии. И "красотой" мы называем наглядное выражение скрытых закономерностей. "Аналоговая" форма в принципе сводима к "цифре" – только процесс этого сведения на 99 процентов происходит подсознательно... А на уровень осознанного "интерфейса" выводится лишь результат – восхищение "чудом". Как говорил Лейбниц: "Музыка есть математическое упражнение души, которая исчисляет себя, не зная об этом". Или же как была определена музыка в словаре Иоганна Вальтера (родственника и друга И. С. Баха) : «Математическая наука, посредством коей составляется и наносится на бумагу приятная и чистая слаженность звуков, которая после этого может быть спета или сыграна, с тем, чтобы ею в первую очередь подвигнуть людей к усердному благоговению перед Богом…»
Вот встретил высказывание, образно соответствующее моему представлению о смысле духовной музыки: "Тяжесть и объем исчезают, и золотистые линии, пронизывающие всё, словно лучи энергии, ведущей к обожению, одухотворяют тела." (П. Н. Евдокимов). Это сказано о старинной иконописи, но музыка может стремиться к тому же. Если при этом композитор будет так же отрешен от "персонализма", как и иконописец...
Прошу прощения! Только качаю этот реквием, послушаю, составлю мнение. Для себя. Но среди 1700 (тысячи семисот) собранных, прослушаных реквиемов встречаются очень громкие имена авторов с абсолютно д,,,,,,,,, музыкой, текстами и исполнением. И очень часто совсем не знаменитые, забытые или не признанные музыкальными снобами трогают душу гораздо сильнее всех авторитетов. До РЕКВИЕМА надо созреть.
К сожалению, она в довольно плачевном виде: 192, нет хорошей систематизации, нет практически нот (у меня нет музыкального образования и когда начинал собирать Реквиемы и Stabat Mater, думал: "а зачем ноты?"). Нет качественных статей, рецензий. Даже свои впечатления и те не записываю. После крупной аварии с "железом" был рад, что хотя бы такой звук удалось восстановить. Да и не хочется читать "дискуссии", подобные сегодняшней или слышать вопросы от расчитывающих на "вечную жизнь" не на кладбище ли работаю.... До пенсии осталось чуть Может тогда и приведу все в порядок. Спасибо.
...летнего периода моей музыкальной жизни. Периода, связанного с глубоким погружением в историю, теорию, философию и практику старинного полифонического искусства....Атмосферу спокойную, строгую и... возвышенно-радостную...радость - особой природы...особый язык - как словесный, так и...прочих штампов...таково мое глубокое убеждение, выношенное за многие годы погружения в тему...для адекватного восприятия...дух стройности, строгости, кристальной ясности и чистоты...эквивалентов, глубинно созвучных...во времена оны сполна... Подобного рода способ предварения предлагаемого предмета я встречаю уже не в первый раз у автора данного материала.Это моё личное впечатление!(И это далеко не "моя проблема")Я его не навязываю никому.Хамство не одобряет никто, однако критерии его оценки у всех разнятся.
Господа, давайте уже успокоимся! Г-н Раев уже получил замечание от модератора, сколько еще можно мусолить эту тему? "И остави нам долги наша..." Давайте лучше говорить о Вечном... о Реквиеме. Об этом и о реквиемах вообще. Какому композитору удалось наиболее ёмко раскрыть столь сложную тему? Для меня, например, один из самых ярких и любимых - реквием Сальери (хотя в остальном я жутко не люблю этого композитора).
Слушаю еще раз. И все-таки, лично на меня эта музыка навевает неизбывную тоску. Слишком уж однообразно. Вообще, с ужасом думаю о Вечной Жизни. Как представлю: без конца одно и то же... лучше застрелиться!
(friedenstaube), (andan), спасибо! Люблю юмор! Там не застрелишься, а застрелишься, так опять туда же и попадёшь, только этажом ниже. Это как "У попа была собака, он её любил..." Рекурсия - по-умному. Сергей Самусенко, спасибо за совет, буду слушать Сальери. Исполнение посоветуйте, пожалуйста!
"Слушаю еще раз. И все-таки, лично на меня эта музыка навевает неизбывную тоску". Да, насколько мы, человеки, можем быть разные - как "инопланетяне" или даже "иногалактяне" по сути. Мне вот многие шедевры "послебаховской" эпохи кажутся легкомысленными, эмоционально перегруженными, нервозными, пафосными... да и из барокко тоже... Кстати, "пафос" с греческого - буквально "страсть". А "апатия" - "бесстрастие". К апатии (чистой отрешенности, глубокому покою) античные философы стремились, а наша цивилизация извратила это понятие, сделав из него страшилку. "Вечный покой сердце вряд ли обрадует, вечный покой - для седых пирамид, а для звезды, что сорвалась и падает, есть только миг, ослепительный миг" - пелось в известной песне советских времен. Но уверены ли мы, что "седые пирамиды" пребывают именно в том состоянии, которое НАМ представляется "вечным покоем"? Ведь если послушать мудрецов древности, осознание иллюзорной природы "здешнего" мира и освобождение от эмоционально-телесной активности открывает ворота блаженству, принципиально не сравнимому ни с какими восторгами "ослепительных мигов" суетного "бывания". Восточная мудрость говорит об этом совсем прозрачно. В христианстве "безстрастия сладость" и осознание иллюзорности вещей сокрыты в глубинах апофатической теологии, исихазма и средневековой мистики (Экхарт, Таулер, Рейсбрук...). Но иногда и в текстах, предназначенных для простых мирян, мы читаем: "...И даруй нам бодренным сердцем и трезвенною мыслию всю настоящаго жития нощь прейти, ожидающим пришествия светлаго и явленнаго дне Единороднаго Твоего Сына..." (Молитвослов, Молитва 5-я, святого Василия Великого). И как-то странно, наверно, звучало бы после этого прошение вроде "...и даруй нам поболее ярких, контрастных, чувственных, страстных "ослепительных мигов" Потому что сердце подлинной, сокровенной религиозности - это не ослепление мгновением призрачного "счастья", а прозрение в вечность блаженного покоя. О котором мы не имеем представления - иначе бы рассмеялись над наивностью предположения, что "там будет скучно". Да не "там" и не "здесь", не "тогда" и не "теперь", не "долго" и не "коротко"... Вечность, та, которая разумеется латинским словом "aeternitas" - за пределами пространства-времени вообще. Кстати, о переводе текста Реквиема... Здешние комментаторы, посчитавшие, что я расхваливаю свою музыку, не совсем внимательно прочитали мой анонс. Там как раз говорилось больше не о музыке, а о переводе латинского текста, который автор решился сделать, исходя из заявленных выше принципов.
Известный всем литературный перевод, начинающийся так: "Покой вечный даруй им, Господи, и свет вечный им да воссияет..." показался мне искаженным по глубинному смыслу. Если там в самом начале даже два таких разных слова как "aeternam" и "perpetua" передаются одним русским - "вечный" - то дальше в лес еще больше дров... Согласно моему предположению (официально об этом нет данных) слово "aeternam" может быть этимологически осмыслено как "a-terminus" - "без-временный" - вне времени, за пределами временного измерения, "термина". И здесь можно перевести "вечный", надеясь, что слушатель правильно ассоциирует понятие вечности с исчезновением времени (в сакральном смысле), а не с неопределенно большой долготой (в смысле бытовом). А вот "perpetua" переводить как "вечный" - это уже на мой взгляд - профанация понятия "вечность". Потому что слово "perpetua", происходящее, видимо, от греческого "перипетия" - это характеристика "перемены", "непрестанного движения" - уже на "периферии" (от греческого "перихоресис" - "круговая связь-вращение"). И поэтому в своем переводе я употребляю здесь слово "непрестанный", а не "вечный". Таким образом, покой - точнее, упокоение - requiem - именуется вечным - aeternam - и это высший уровень мистического "пакибытия" - за пределами времени-пространства (греч. "эпоэонион", "эпоуранион"...). А свет - lux - (тот же корень, что и в русском "луч") - это уже исходящее излучение, это уже некий как бы процесс (хотя и нетварный, превыше всех известных нам "энергетических") - но все же энергия, действие - и поэтому его лучше по-русски назвать не "вечным" а именно "непрестанным" - и это будет ближе всего к "perpetua". Вот всего лишь анализ первой фразы... И подобную работу я проделал с переводом всего канонического текста, который прилагаю к музыкальной записи. Кому интересно - можете сравнить мой перевод с общепринятым литературным и почувствовать разницу не по букве, а по духу...
Мне аннотация показалась весьма уместной и вполне корректной. Что же касается перевода, точнее сказать, его интерпретации...
*** слово "aeternam" может быть этимологически осмыслено как "a-terminus" - "без-временный" - вне времени, за пределами временного измерения, "термина". ***
Приставка a- действительно может иметь значение отрицания, но она никогда не переходит в ae-, только в ab- или abs-, в зависимости от первой корневой буквы. Перед t будет abs-. Например, если teneo означает держаться чего-либо, то abs-tineo -- воз-держиваться. Отсюда заимствованные слова абстинент, абстинентный. Так что если бы Ваша этимологическая гипотеза была верна, то получилось бы слово absterminus, но никак не aeternus.
На самом деле, aeternus происходит от древнелатинского aeviternus, равно как и aetas от архаичного aevitas. Vita, как известно, означает жизнь; aetas (aevitas) -- время жизни, век; а aeternus (aeviternus) -- вечный. Т.о. в русском языке слова "век" и "вечность" точно так же являются однокоренными, как и в латинском "aetas" и "aeternus". Так что с Вашим переводом я в данном случае согласен, хотя и исхожу из иных посылок
*** слово "perpetua", происходящее, видимо, от греческого "перипетия" - это характеристика "перемены", "непрестанного движения" - уже на "периферии" (от греческого "перихоресис" - "круговая связь-вращение"). И поэтому в своем переводе я употребляю здесь слово "непрестанный", а не "вечный". ***
В моём словаре (Дворецкий) говорится, что perpetuus произошло от per + peto. Не вижу необходимости считать это слово заимствованным из греческого. Что же касается перевода, то из словарных значений подходят: постоянный, вечный, неизменный, неугасимый. Но, исходя из богословского контекста, я бы предпочёл славянское слово "присносущный", поскольку речь идёт о божественном свете как нетварной энергии Божества. Бог имеет источник бытия в Себе Самом, почему и называется Сущим. Тогда Его энергии "присносущи" или "присносущны". Собственно, в тропаре Преображения Господня как раз и говорится о "свете присносущном".
Человеческую же aeternitas (вечность), однокоренную с aetas (век), следует отличать от божественного присносущия. Она является даром Божиим, а не свойством человеческой природы.
Великолепное произведение! Огромное Вам спасибо, Владимир! Да поможет Вам Бог, и простите нас за все! Действительно, слушая старые реквиемы, чувствуешь какое-то духовное целомудрие, впоследствии, с 18 века или чуть раньше, утраченное и так полностью и не восстановленное. Камнем преткновения, в особенности, тут, мне кажется, явилась секвенция Dies Irae, с появлением которой в составе реквиемов в них все более стал проникать элемент страсти, более точно передающий содержание текста, но уводящий от того религиозного отношения к смерти, который был характерен для ранних реквиемов. Теперь я понимаю, что бессознательно я искал именно такой реквием, как этот: восстанавливающий тот дух старинных реквиемов, но в то же время и более понятный по музыке, на мой современный слух. Именно такой реквием наиболее соответствует моему текущему отношению к смерти. Именно под такой реквием я предпочел бы умирать. Или переживать смерть дорогого человека (а у меня сейчас именно такой период).
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".