Alberto Ginastera ·
The Complete Piano & Chamber Works · Barbara Nissman (piano) · Aurora Nátola-Ginastera
(cello)/Альберто Хинастера∙ Сочинения для фортепиано и Камерные произведения
Alberto Ginastera and Barbara Nissman
2CDs, flac,
cue, covers, booklet, volume 576 Mb
CD1:
http://zalivalka.ru/52259
password:
harmony
CD2:
http://zalivalka.ru/52272
password:
harmony
Tracks:
CD 1 - TT 74:10
01-04. Sonata No. 1, Op. 22 (1952)
(14:05)
05-07. Sonata No. 2, Op. 53 (1981) (11:57)
08. Sonata No. 3, Op. 55 (1982) (04:55)
Work dedicated to Ms. Nissman
09-10. Danzas Argentinas, Op. 2 (1937) (07:30)
12-14. Tres piezas, Op. 6 (1940) (09:18)
15. Malambo, Op. 7 (1940) (03:51)
16-27. Doce Preludios Americanos, Op. 12 (1944) (12:47)
28-32. Suite de Danzas Criollas, Op. 15 (07:06)
33. Rondó sobre temas infantiles argentinos (1947) (02:41)
CD 2 - TT 72:34
01.
Pampeana No. 1, Op. 16 (1947) (09:50)
Rhapsody for violin & piano
Rubén González , violin
02. Milonga from "Dos Canciones",
Op. 3 (1938) (01:59)
03-05. Tres Danzas from "Estancia", Op. 8 (1941) (07:00)
06. Toccata by Zipoli (1716) (06:23)
Transcribed by Alberto Ginastera (1920)
07-13. Quintet for piano & String Quartet, Op. 25 (1963) (18:40)
Laurentian String Quartet
14. Pampeana No. 2, Op. 21 (1930) (08:32)
Rhapsody for cello & piano
Aurora Natola-Ginastera, cello
15-18. Sonata for cello & piano, Op. 49 (1979) (18:58)
Aurora Natola-Ginastera, cello
Такая фамилия композитора употреблена на этикетках грампластинок "ВСГ" и "Мелодия", в Википедии и в Classic-online.ru Но, конечно, пусть будет ещё один ориентир. Неясно лишь, почему фамилия Хинастера на латинице выглядит как Ginastera.
Он по папе каталонец, отсюда и варианты "Х" и "Дж". "Х" - если транскр. фамилию как испанскую, "Дж" - как каталонскую. Вот, кстати, таблица с транскрипциями: http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция Только там, в Каталонском разделе, "g" перед "i" транскр. как "ж", но, возможно, это неточность.
Спасибо! Ну конечно, проблема ещё и в том, что разные языки имеют очень похожий алфавит.Но когда мы видим слово на латинице-часто пытаемся его озвучить как английское,более того: можно предполагать,что слово было переведено на английский, но не тут-то было:слово оказалось написанным вовсе не по-английски!
Вдогонку припомню случай с голландским именем Pijper (Пейпер). Сначала без всякого успеха пытались озвучить его, как английское. Но потом выяснилось, что это имя написано по-голландски. А в этом языке есть диграф ij, читаемый как"е" ! Более того, ij считается буквой голландского алфавита!
Послушайте, как эту фамилию произносит голландец!: http://de.forvo.com/search/pijper/ Это скорее æi, но не еi. А многие это и вообще как аi произносят, именно такой вариант я чаще всего и слышал в стране носителей языка. Диграф IJ не является буквой нидерландского алфавита, хотя некоторые его таковой считают.
Что...ж. Здесь как в пьесе Островского "На всякого мудреца довольно простоты"-"Слаб язык, чтобы выразить всю глубину мысли (а я добавлю- "слаба графика фонетики, чтобы выразить всё богатство звука")" Про алфавит.Если в Википедии открыть "Нидерландский алфавит"-увидим в 3-ей строке снизу букву ij, но у неё нет номера! Т.е. это какая-то неполноценная буква, да и Википедия не слишком точна!
Я видел эту страницу Википедии. У меня есть учебник нидерландского языка, также с алфавитом, где этот диграф в качестве буквы не упоминается. Видимо, тут есть разногласия среди языковедов вследствие частого употребления этого диграфа именно в нидерландском языке.
Цитата
"слаба графика фонетики, чтобы выразить всё богатство звука")"
Спасибо! По правилам испанского чтения "gi"-'это всегда "хи", и никаких вариантов, поэтому на родине в Аргентине он Хинастера, и скока мы уже это обсуждали?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".