Трудное это дело, а подчас и труднейшее, сделать максимально близкий по звучанию перевод. Поэтому я так настаиваю указывать все имена-названия по возможности и на языке оригинала. Возможно, в текст энциклопедии вкралась ошибка (опечатка). По крайней мере, "е" и "б" здесь никак не просматриваются.
3.Константин Владимирович (konst) (03 Июня 13 13:01)
[Материал]
Вы полагаете, "а" просматривается? Видимо, "опечатка" кочует по словарям: Биллем Пейпер (Музыкальная энциклопедия) Биллем Пейпер (Большая советская энциклопедия) Виллем Пейпер (Большой энциклопедический словарь) Яндекс даёт, конечно, и вариант Пайпер, но в гораздо менее достоверных источниках.
Действительно здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Willem_Pijper сказано так: Willem (Frederik Willem Johannes) Pijper (Dutch pronunciation: [ˌʋɪləm ˈpɛipər] Но "б" все равно нет, а "е" есть, ибо он датчанин.Только неясно, почему британцы передают этот звук так:Pijper
5.Константин Владимирович (konst) (03 Июня 13 13:24)
[Материал]
Какой "датчанин"? "Dutch" в переводе с английского "голландский".
7.Константин Владимирович (konst) (03 Июня 13 13:46)
[Материал]
Мне кажется, ошибочное чтение "Пайпер" возникло вследствие того, что голландское имя читали на английский лад (хотя я по-английски озвучил бы как Пиджпер), ведь правила голландского произношения у нас мало кто знает. Надо бы попросить модераторов исправить во всех постах, или хотя бы добавить правильный вариант.
Скорее мы просто не знаем, как, по каким правилам британцы транскрибируют голландцев (китайцев и др). Более-менее нам ясен случай англо-русских связей. И у нас и у них есть крупнейшие фонетики, которые озабочиваются этими проблемами (Реформатский, Джоунз и др)и не всегда находят однозначные ответы. По-моему, не стоит слишком привередничать в этих делах, ибо в принципе невозможен адекватный (изоморфный)на все сто перевод. Но всегда стоит указывать имена-названия на языке оригинала.
Уважаемые господа, на этой почве у меня уже бывали разномыслия с некоторыми участниками, черпающими сведения в основном из письменных источников не всегда актуального состояния, но как человек, которому нидерландский язык не чужд (хоть и далеко в нём не зашёл, поскольку изменилась сфера интересов и с голландцами пересекаюсь сейчас реже, но тем не менее), подтверждаю, что на русский язык это лучше транскрибировать как "Пайпер".
13.Константин Владимирович (konst) (03 Июня 13 18:58)
[Материал]
Странно, облазил кучу сайтов, везде предлагается только вариант произношения "эй". Вот, кстати, интересная немаленькая статья в Wiki про этот дифтонг: http://en.wikipedia.org/wiki/IJ_(digraph) Там, между прочим, сказано, что тенденция произносить ij как "ай" идёт от англоговорящих спикеров (как я и предполагал), что "can lead to confusion among native listeners". Это, видимо, связано с тем, что в английском этому дифтонгу соответствует буква "y", которая обычно произносится как "ай".
Возможно, некоторое недоумение будет снято, если, например, вспомнить, что немецкого поэта Генриха Гейне в Германии называют Хайнрихом Хайне. Так же могут поступать и британцы с именами голландскими.Язык-дело живое и не стоит пытаться навести здесь окончательную ясность и строгость. В нашем случае, как Вы заметили, британцы пытаются читать голландское имя на свой лад, благо алфавит почти совпадает.Если Вы откроете в Википедии "Голладский алфавит", то увидите, что в конце списка есть ij (lange ij), которая читается как "эй".В этом и все различие алфавитов.Здесь и собака зарыта.
16.Константин Владимирович (konst) (03 Июня 13 19:57)
[Материал]
Вот я и думаю, зачем нам повторять английские ошибки, у нас и своих хватает.
Константин, я общался (и периодически общаюсь до сих пор) с нидерландскоговорящими "спикерами", и это даёт мне кое-какие основания не доверять подобной "всей королевской рати" составителей письменных справочников.
21.Константин Владимирович (konst) (04 Июня 13 12:14)
[Материал]
Уважаемый Kubra, сам всегда критически отношусь к письменным источникам, стараюсь их охватить максимально широко, к этому меня приучила моя профессия. В данной ситуации меня больше всего поражает их единогласие - "эй" и точка! Неужели, непрофессионализм расцвёл настолько пышно в нашей лингвистике? Или интернет захватили враги правильного голландского произношения? Или голландский язык так быстро меняется, что наши лингвисты за ним не поспевают? У меня нет ни времени, ни желания идти в библиотеку, проверять лингвистическую литературу, на которую ссылаются интернет-источники, да и где в таком случае гарантия, что эта литература не врёт, как её интернет-перелагатели. В общем, остаюсь в полном и глубоком недоумении.
Уважаемый Константин, предлагаю продолжить в личке, а то от музыки удалились.
Напоследок: что касается нашего "камня преткновения" диграфа IJ, то тут возможны некоторые варианты. Фамилия Bustijn произносится "Бюстайн", Stotijn - "Стотайн", при этом имя Quirijn нужно признести как что-то среднее между "Квирейн" и "Квиряйн". Всё же не совсем неправы составители справочников, указывая то самое "эй". Первый звук здесь бывает ближе к лигатуре Æ, чем к чистому А, но всё же это не классическое русское Э. Короче, этот диграф ближе к ɛɪ, чем к ai, но никак не ei. Это непросто объяснить в русской транскрипции - нет подходящих знаков.
Ну а Пайпер - он слышится как Пайпер, и всё тут. Но на всякий случай добавил в заголовок вариант "Пейпер" для удобства поиска.
Как произносить фамилию композитора важно знать, но как-то мало отзывов о квартетах, а они отличные! Всё прослушал и еще собираюсь для "утрясения-уложения". Спасибо!!!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".