HANDEL – Siroe, re di Persia (1728) – Simone KERMES et al., Orchestre Baroque de Venice, Andrea MARCON, dir. (Recorded at Théâtre des Champs Elysées, Paris on 9th January 2004)
Георг Фридрих ГЕНДЕЛЬ «Сирой, царь Персии» HWV 24 опера в 3 актах 1728
Либретто: Никола Франческо Хайм, по «Сирою» Пьетро Метастазио
Georg Friedrich HÄNDEL Siroe, re di Persia (1728), HWV 24 opera in three acts
Libretto by Nicola Francesco Haym, after Metastasio's Siroe.
Косрой, царь Персии, любящий Лаодиче – Лоренцо РЕГАЦЦО, бас Сирой, старший сын Косроя, возлюбленный Эмиры – Лилиана РУДЖЕРО, меццо-сопрано Медарсе, второй сын Косроя – Роберто БАЛКОНИ, контр-тенор Эмира, принцесса Камбайи, в мужском костюме под именем Идаспе, возлюбленная Сироя – Катерина БЕРАНОВА, сопрано Лаодиче (Лаодикея), любящая Сироя – Симона КЕРМЕС, сопрано
Liliana Ruggiero - mezzosoprano: Siroe, Primogenito del medesimo, amante di Emira Katerina Beranova - soprano: Emira, Principessa di Cambaja, in abito d'uomo sotto nome d'Idaspe, amante di Siroe Simone Kermes - soprano: Laodice, Amante di Siroe, e sorella d'Arasse Lorenzo Regazzo - bass: Cosroe, re di Persia, amante di Laodice Roberto Balconi - countertenor: Medarse, Secondogenito di Cosroe Orchestre Baroque de Venice Дирижёр – Андреа МАРКОН
CD1: Act I [77:59]
CD2: Act II & Act III [72:11]
NB.: Исторический Сирой, сын Хосрова II – это не Кир Великий (как некоторые думали), а Кавадх II (известный также как Сироэс или Широе), 23-й персидский царь из династии Сассанидов, взошедший на трон в 628 г., казнивший своего отца и 18 братьев, и умерший спустя несколько месяцев после своей коронации.
СИНОПСИС Косрой II (Хосров II) , царь Персии, движимый излишней нежностью к Медарсе, своему младшему сыну, хотел обманным путем отдать юноше корону, несправедливо отнимая ее у Сироя, своего первенца, принца доблестного и принципиального, который был отомщен за эту вину народом и гвардией, которые, бесконечно любя его, поднялись на его защиту. Косрой, желая расширить границы персидского господства, двинулся со своей армией на восток, чтобы лишить Асбите, царя Камбии, царства и жизни. Победитель не дал возможности спастись никому из царской семьи, кроме принцессы Эмиры, дочери вышеназванного Асбите, которая после долгих странствий, убедившись, наконец, в том, что предшествующие события не уменьшили в ней любовь к Сирою, зародившуюся в прежние времена, и, желая отомстить за смерть своего отца, появляется при дворе Косроя в мужском платье под именем Идаспе, где, скрывая свою ненависть, не узнанная никем, кроме Сироя, добивается милости Косроя и вскоре становится его любимым доверенным лицом. На этой основе, частично извлеченной из произведений писателей византийской истории, частично придуманной, развертываются события драмы.
Запись 9 января 2004 г. (представление в Театре на Елисейских (Элизийских) Полях, Париж) Продолжительность: 2 часа 30 мин. 10 сек.
Жестокий век, жестокие сердца! Убив всех братьев и отца, Сирой на царский трон взобрался, Но ненадолго задержался. Судьба по своему решила И враз всего его лишила!
послушаем-с) сравним со Шперинговской версией) спасибо
правда, я тут, как водится, с небольшим занудством: Siroe транскрибируется на русский, как Сирах (царь Персидский и т. п.), не слишком благозвучно, конечно, но правильно
Кстати, я вам, уважаемый komponist, замешкался ответить в соответствующем посте: полностью согласен с тем, что вокал младшего Скарлатти надо вытаскивать на свет и не пренебрегать им, без конца бренча одними и теми же сонатами.
Уважаемый Сарторио, вынужден с Вами не согласиться по поводу имён - Сирах (Σιράχ, Σειρáχ, Sirach) - имя (чисто арамейское, а не фарсийское, означающее "шип", "колючка") автора одной из неканонических книг Библии, отца или прадеда Иисуса сына Сирахова (Иошуа бар Сира или Иошуа бен Шимон бен Елеазар бен Сира), автора, в свою очередь, "Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова". Никакой "Сирах, царь персидский" в Библии не упоминается (равно как и в апокрифах).
Если говорить об именах, то исторические лица тут, конечно не библейские А имя (вернее, прозвище) главного героя, думается, правильнее всего передавать как "Шируйа" (уменьшительное от Шир - "лев"). Отец Кавада II - Хосров (Хусрау), брат - Марданшах. Но это если говорить об исторических лицах. А у Метастазио - та ещё история
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".