Софья Губайдулина. "Висельные песни" для меццо-сопрано, флейты, баяна, ударных и контрабаса - 1996.
14 песен на стихи Кристиана Моргенштерна
I. 1.Die Mitternachtsmaus , 2.Das ästhetische Wiesel II. 3.Das Knie III. 4.Die Beichte des Wurms IV. 5.Improvisation V. 6.Die Prozession VI. 7.Der Tanz VII. 8.Das Gebet VIII. 9.Das Fest des Wüstlings IX. 10.Das Spiel I X. 11.Das Spiel II XI. 12.Fisches Nachtgesang XII. 13.Nein! XIII. 14.Das Mondschaf
Тексты некоторых песен:
01. Die Mitternachtsmaus Wenn's mitternächtigt und nicht Mond noch Stern das Himmelshaus bewohnt, läuft zwölfmal durch das Himmelshaus die Mitternachtsmaus. Sie pfeift auf ihrem kleinen Maul, - im Traume brüllt der Höllengaul ... Doch ruhig läuft ihr Pensum aus die Mitternachtsmaus. Ihr Herr, der große weiße Geist, ist nämlich solche Nacht verreist. Wohl ihm! Es hütet ihm sein Haus die Mitternachtsmaus.
02. Das ästhetische Wiesel. Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel. Wisst ihr weshalb? Das Mondkalb verriet es mir im Stillen: Das raffinier- te Tier tat's um des Reimes willen.
03. Das Knie. Ein Knie geht einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts! Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt! Es ist ein Knie, sonst nichts. Im Kriege ward einmal ein Mann erschossen um und um. Das Knie allein blieb unverletzt - als wär's ein Heiligtum. Seitdem geht's einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts. Es ist kein Baum, es ist kein Zelt. Es ist ein Knie, sonst nichts.
04. Die Beichte des Wurms. Es lebt in einer Muschel ein Wurm gar seltner Art; der hat mir mit Getuschel sein Herze offenbart. Sein armes kleines Herze, hei, wie das flog und schlug! Ihr denket wohl, ich scherze? Ach, denket nicht so klug. Es lebt in einer Muschel ein Wurm gar seltner Art; der hat mir mit Getuschel sein Herze offenbart.
07. Der Tanz. Ein Vierviertelschwein und eine Auftakteule trafen sich im Schatten einer Säule, die im Geiste ihres Schöpfers stand. Und zum Spiel der Fiedelbogenpflanze reichten sich die zwei zum Tanze Fuß und Hand. Und auf seinen dreien rosa Beinen hüpfte das Vierviertelschwein graziös, und die Auftakteul' auf ihrem einen wiegte rhythmisch ihr Gekrös. Und der Schatten fiel, und der Pflanze Spiel klang verwirrend melodiös. Doch des Schöpfers Hirn war nicht von Eisen, und die Säule schwand, wie sie gekommen war; und so musste denn auch unser Paar wieder in sein Nichts zurücke reisen. Einen letzten Strich tat der Geigerich - und dann war nichts weiter zu beweisen.
08. Das Gebet (aus Galgenlieder). Die Rehlein beten zur Nacht, hab acht! Halb neun! Halb zehn! Halb elf! Halb zwölf! Zwölf! Die Rehlein beten zur Nacht, hab acht! Sie falten die kleinen Zehlein, die Rehlein.
09. Das Fest des Wüstlings. Was stört so schrill die stille Nacht? Was sprüht der Lichter Lüstrepracht? Das ist das Fest des Wüstlings! Was huscht und hascht und weint und lacht? Was cymbelt gell ? was flüstert sacht ? Das ist das Fest des Wüstlings! Die Pracht der Nacht ist jach entfacht! Die Tugend stirbt, das Laster lacht! Das ist das Fest des Wüstlings!
13. Nein! Pfeift der Sturm? Keift ein Wurm? Heulen Eulen hoch vom Turm? Nein! Es ist des Galgenstrickes dickes Ende, welches ächzte, gleich als ob im Galopp eine müdgehetzte Mähre nach dem nächsten Brunnen lechzte (der vielleicht noch ferne wäre).
14. Das Mondschaf. Das Mondschaf steht auf weiter Flur. Es harrt und harrt der großen Schur. Das Mondschaf. Das Mondschaf rupft sich einen Halm und geht dann heim auf seine Alm. Das Mondschaf. Das Mondschaf spricht zu sich im Traum: "Ich bin des Weltalls dunkler Raum." Das Mondschaf. Das Mondschaf liegt am Morgen tot. Sein Leib ist weiß, die Sonn' ist rot. Das Mondschaf.
Конечно, есть гугль-транслейтор. Но это только чтобы доводить до истерики студенток немецкого отделения филфака. Вот пример перевода № 3:
колено идет только через мир. Это колено, вот и все! Это не дерево! Существует не палатки! Это колено, больше ничего. На войне, когда-то человек выстрелил снова и снова. колено остался один, целым и невредимым - как если бы это было святилище. С тех пор, вы идете только по всему миру. Это колено, больше ничего. Существует нет деревьев, нет палатки. Это колено, больше ничего.
Совсем запутался, подсчитывая количество песен. И обнаружил, что есть две редакции - для трио и для квинтета. В первом случае - 15 номеров, во втором - 14. Данный вариант - квинтетный, в нём 14 номеров. Наверное, следует подправить в заглавии) http://www.christian-morgenstern.de/dcma/index.php5?title=Sofia_Gubaidulina
Губайдулина мало того, что убрала одну песню в Galgenlieder a 5, так ещё и поменяла их порядок (относительно Galgenlieder a 3). Например, в 1-й редакции Spiel I и Spiel II являются третьей и четвёртой песней соответственно.
У Сикорского. А стоит партитурка EUR 66,50. Плюс доставка EUR 4,9. Хотя, сей опус можно найти в некоторых библиотеках.
P.S. А ещё могу дать ссылку на фотограию партитуры знаменитой "Ночной песни рыбы", где певица только открывает рот, но ничего не поёт. http://www.mtosmt.org/issues/mto.09.15.5/berry_ex13.jpg
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".