Трэклист: 1.Le desert 2.Les Orioles 3.Ce qui est ecrit sur les Etoiles 4.Le Cossyphe d'Heuglin 5.Cedar Breaks et le Don de Crainte 6.Appel insterstellaire 7.Bryce Canyon et les Rochers rouge-orange 8.Les Ressuscites et le Chant de l'Etoile Aldebaran 9.Le Moqueur polyglotte 10.La Grive des bois 11.Omao, leiothrix, elepaio, shama 12.Zion Park et la Cite celeste
В Программе, предваряющей партитуру "Звезд" Мессиан писал так::
"...- Из ущелий к звездам... То есть восхождение ИЗ ущелий К звездам и еще выше - к воскресшим... чтобы прославлять Бога во всем сущем: в красоте земли (ее скал и птичьего пения), красоте материального неба и неба духовного..."
Я как то выкладывал и обозвал это сочинение "Из каньонов к звёздам", поскольку написано оно к 200-летию независимости США, а там каньоны как раз И в названиях частей - Каньон 'Брайс', Каньон 'Кедровые разломы' итп
А вы в мою мэйловскую зеркальную ссылку заглядывали? (см. комментарий №6) Там это есть. В нагрузку и тайно - сюрпризом. Из закромов ранее скачанного, так сказать. Но, вообще-то, здешнее звучание мне показалось более эффектным (слушала только начало того и этого).
Перевод "Из ущелий к звездам" был официально принят в советском музыковедении - например, в Музыкальном энциклопедическом словаре (М. 1990) или в монографии В. Екимовского "Оливье Мессиан" ((М., 1987).
Что, наверное, имело смысл - учитывая библейские реминисценции этого сочинения.
В русском синодальном переводе Библии слово "ущелья" встречается минимум дважды:
- "И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама." (Книга Судей 15:8)
- "Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно." (Песни Песней 2:14)
Слово "каньон" не употребляется ни в одном из французских переводов Библии, ни в русском.
У французов роль "ущелий" в Библии выполняет, как правило, словосочетание "le creux des rochers" или "les creux des pierres".
Хотя советские музыковеды и решили, что "ущелья" придают произведению более глобальный, вселенский смысл в отличие от локально-ковбойских "каньонов", сам Мессиан, тем не менее, использовал именно иностранное слово "canyon". Видимо, он таким образом продолжал "экзотическую" линию своего творчества.
P.S. Собственно, моя реплика здесь относилась не к вопросу "каньон или ущелье", а к неправильному переводу названия в заголовке новости.
Я только хотел обратить внимание,что вещь Мессианом для американцев писалась, те ему отстегнули кучу USD и намекнули - давай нам к юбилею "американскую Турангалилу" с каньонами и Сионским парком. А Оливье им её и вынес, на тарелочке, Сильвупле, мол А так ущелья, конечно мистичней звучат. Но уж точно не "Звёздные каньоны"
Потрясающее исполнение 6-й части, "Межзвёздного зова": http://www.youtube.com/watch?v=H7PA8JsbD7k&feature=related Вот тут действительно верится, что сквозь космос звук разносится. Хотелось бы эту запись целиком достать в приличном качестве.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".