Обычно при упоминании слова «вальс» сразу вспоминают Штраусов и Вену. Не пытаясь лишить короля вальсов его короны, стоит оговориться, что вальс – это еще Париж и Вальдтойфель. Последний родился в Страсбурге, в 1853-57 гг. учился в Парижской Консерватории вместе с Жюлем Масснэ. В возрасте 27 лет Эмиль Вальдтойфель стал придворным пианистом императрицы Евгении, но лишь к сорока годам становится очень популярным, особенно в Англии. Много и с успехом гастролирует. Он был одним из первых дирижеров, которые дирижировали палочкой, а не скрипичным смычком. Я конечно же субъективен, но его The Skaters' Waltz (Les Patineurs) вполне может потягаться со штраусовскими вальсами.
Инфо: Вальдтойфель, (Шарль) Эмиль, The Skater's Waltz \ Les Patineurs, Оркестр Гульбенкяна, потрэковый флак, 321 МБ, 2 файла с причиндалами.
Ознакомиться тут уже НЕЛЬЗЯ: http://www.mediafire.com/?m22tudezyzv http://www.mediafire.com/?e1yydmtqztz
На диске Г.Рождественского название этого знаменитого вальса переводится как "Роликобежцы". Skaters - они ведь не обязательно на льду И Рождественский в сопроводительном слове, кажется, упоминал, что этот вальс родился именно как отзыв на новую тогда моду среди парижан на роликовые коньки. Откуда в Париже лёд, сами понимаете А сам композитор во всех русских источниках - Вальдтейфель (то бишь Вальдтёйфель, но "ё" по обыкновению не пишут...). Лучше исправьте, чтобы по поиску найти могли. Это псевдоним, буквально "лесной чёрт" Или, если по-нашенски, "леший". Шарль-Эмиль Леснойчёрт
Спасибо за справку. Перевод слов Skaters/Patineurs мне известен, но я не знал как переводят на русский именно это произведение. Как не знал и о моде на ролики среди парижан в период написания вальса. Лёд в Париже, кстати, нечасто, но бывает. Вальдтойфель (да, именно "леший"), насколько мне известно, была псевдонимом для папеньки Эмиля - господина Леви, сыновья же были "Лешаковыми" уже с детства. В немецкой транскрипции сочетание букв "EU" читается всё же как "ОЙ", но ей-ей, в тэги поиска добавлю и "ЕЙ".
"И тем не менее - моё почтение!" (с) Маяковский. Знаменитый пассаж Эдгара По насчёт мнения большинства приводить не буду, ибо он обиден. Dim Dim предпринял правильный шаг, указав оба варианта.
Так одно не исключает другого Тех, кто катается на роликовых коньках, можно назвать и конькобежцами и роликобежцами... Просто Рождественский своей версией перевода подчеркнул, что подразумеваются не лед и не зима. И действительно, в этом вальсе хорошо слышно, как крутятся маленькие колёсики
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".