Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
аудио
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
А.Дворжак, Р.Шуман – Концерты для Виолончели с оркестром. Жаклин Дюпре. [аудио]
Шопен, концерт №2 для ф-но с оркестром, Чайковский, концерт №1 для ф-но с оркестром, Иво Погорелич (ape) [аудио]
Г.Ф. Гендель, концерты для органа, Мари-Клер Ален, Жан-Франсуа Пайяр (ape, mp3) [аудио]
Календарь новостей
«  Февраль 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Суббота, 25 Ноябрь 17, 14:04
Главная страница » 2009 » Февраль » 4 » М.И. Глинка - Жизнь за царя (Иван Сусанин). Христов, Гедда, Маркевич. (АРЕ)
М.И. Глинка - Жизнь за царя (Иван Сусанин). Христов, Гедда, Маркевич. (АРЕ)

Действующие лица:
Иван Сусанин, крестьянин села Домнина - Борис Христов
Антонида, его дочь - Тереза Штих-Рендалл
Ваня, его приемный сын - Мелания Бугаринович
Богдан Собинин, ратник, жених Антониды - Николай Гедда
Крестьяне и крестьянки, ополченцы, польские паны и паненки, рыцари.
Хор Белградской оперы.
Оркестр Ассоциации концертов Ш.Ламурё
Дирижер - Игорь Маркевич
Запись 1957 года (текст оригинала)

Место действия: село Домнино, Польша, Москва (в эпилоге).
Время действия: 1612—1613 годы.

Текст либретто оригинальный, без "чистки" Городецкого.
Т. Штих-Рендалл - американское сопрано, поэтому трудно иногда понять что за русское слово она пытается исполнить.

В архиве: список треков и обложка диска прилагаются.

Сссылка на архив (593 Мб):
http://narod.ru/disk/5456854000/Life%20for%20Tsar.rar.html

Категория: аудио | Просмотров: 7982 | Добавил(а): sarthorius
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 19
1. Иван (az_az_az)   (04 Февраль 09 17:02)
О, вот чего все так долго ждали! Спасибо большое!

2. Павел (DROSSELBART)   (04 Февраль 09 18:12)
Спасибо! Только хотел попросить эту оперу.

3. Папуш Михаил Павлович (papush)   (04 Февраль 09 18:13)
Спасибо

4. Пётр (pmarkov)   (04 Февраль 09 18:42)
Большое спасибо! appl А то "...всё эти да эти" (т.е. с текстом Городецкого), "...а мне-бы эту" (по либретто барона Розена)! :)

5. Peter (sarthorius)   (04 Февраль 09 23:40)
окончательно опера "Жизнь за царя" приобрела свое название из-за путаницы, ведь К.А.Кавосом в 1815 году была написана опера "Иван Сусанин" на либретто князя А.Шаховского. Были и другие варианты, например, "Смерть за царя". Но в итоге на премьере 1836 года опера носила название "Жизнь за царя" :)
"Иваном Сусаниным" она стала в советской редакции. Так же как "Гугеноты" Мейербера стали "Декабристами", "Тоска" Пуччини "В борьбе за Коммуну" >(

6. Попов Федор Абрамович (MrZavez)   (05 Февраль 09 16:51)
Только не надо идеализировать барона Розена. Сергей Городецкий безусловно владел русским языком на несравнеено более высоком уровне, чем барон. Арию Сусанина с тестом Розена, к примеру, просто невозможно слушать:
Не западет песком твой след
Дочерний след к родимой хате,
К моим костям и следа нет
Для вас, родных, Я ВЕСЬ в утрате.
Прочувствованная музыка Глинки и пение Хритстова просто убивается этим нелепым текстом.
И в самом конце:
Дай и я вздремну, сосну,
Сном-дремотой подкреплюсь
Очень психологично!
Исправивший эти очевидные нелепости Городецкий дал хотя бы возможность басу искренне страдать при исполнении совей арии, не вызывая ухмылки слушателей.
Вообще же Глинке очень не повезло с текстом. Либретто Розена не менее кошмарное и конъюнктурное, чем более позднее. Если хотя бы раз внимательно прочесть его, то и без всяких иностранизмов волосы на голове встают. Недаром Стасов называл этот текст изъязвленным, как от венерической болезни

7. michail (parti)   (07 Февраль 09 17:29)
Приступил, наконец, к прослушиванию. Тов. toptygin, спасибо за либретто, помогает! Я, правда, даже с ним не все слова улавливаю. :)

Там в тексте написано, что опера "впервые увидела свет в 1936 г." Удивился, полез на википедию уточнять и заодно нашёл, что Пушкин за Глинку заблаговременно заступился:

Слушая сию новинку,
Зависть, злобой омрачась,
Пусть скрежещет, но уж Глинку
Затоптать не может в грязь.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Жизнь_за_царя_(опера)


8. julia (brums)   (09 Февраль 09 17:40)
Jeszcze Polska nie zginela!!! dont

9. Попов Федор Абрамович (MrZavez)   (09 Февраль 09 19:08)
"Слова "я весь в утрате" замечательны по силе и трагической возвышенности тона"

От такой трагической возвышенности, что тут можно сказать, я просто в утрате (но пока наполовину)

"И почему же это либретто Розена "не менее конъюнктурное", чем либретто Городецкого??? Розен не погрешил против исторической истины и работал в теснейшем контакте с композитором".

На смену советской конъюнктуре у нас как-то поразительно скоро пришла необъятная любовь к царям и их деяниям. Кажется что вместо того чтобы лечиться от поклонения идолам легче было создать себе нового тельца. "Жизнь за царя" пропитана для меня нестерпимо конъюнктурными текстами официозной любви к царю и боярину. Об этом же писал и Стасов (без всякой, впрочем, связи с революционными настроениями).

Музыка Глинки по большей части была написана до составления либретто, а Розен как заправский фокусник доставал, по шутливому замечанию, кажется, Жуковского, как будто из многочисленных карманов стихи на всякий размер.

К сожалению, на каждом шагу он проявлял элементарное непонимание русского языка, которое, видимо, казалось ему похожим на архаизмы, хотя никогда в нашем языке таких "архаизмов" не существовало.

Посмотрите на его замечательный "антоним" вьюга, труд и боль "с памяти СЛЕТИТ" - "ПРОГЛЯНЕТ любовь". Не было в русском языке антонима СЛЕТИТ - ПРОГЛЯНЕТ. Никогда! Это просто отпечаток мыщления на родном немецком языке.

Хотя спор наш конечно ни о чем.
Если хочется сотворить себе великого русского поэта Розена в противовес "невеже" Городецкому - путь чист!

Но ведь не говорили так: "западет песком след", не в пустыне же, братцы, живем. Просто так о мифических русских "в старые времена" думали некоторые обрусевшие немецкие поэты.


10. Попов Федор Абрамович (MrZavez)   (12 Февраль 09 02:37)
"...не случайно Пушкин поставил его в этом отношении выше Кукольника и Хомякова: «Кукольник пишет "Ляпунова". Хомяков тоже. Ни тот, ни другой не напишут хорошей трагедии. Барон Розен имеет более таланта».

Какая-то сомнительная похвала. Двое авторов, в которых сомневается Пушкин, ничего хорошего не напишут, даже барон Розен - лучше их. Вряд ли эти слова можно считать за одобрение Пушкиным творчества барона. Учитывая, что ничего другого обычно не цитируется, значит других положительных упоминаний барона у Пушкина нет.

"...и отсылал барону Розену, который писал свои тексты на уже готовую музыку, ориентируясь на установленные размеры и ключевые гласные звуки. Текст много раз переделывался, дорабатывался самим Глинкой. Так что не стоит думать, что барон самостоятельно сочинил монархический текст. Это глинкинский текст!"

Именно это я и говорю. Работа барона Розена не является никаким поэтическим произведением. Это абсолютно ремесленная (а по моему мнению, зачастую, в конечном итоге, топорная) работа. Попробуйте сами написать стихи, все время ориентируясь на готовые размеры и гласные звуки, да так, чтобы из этого вышло настоящее драматическое произведение крупной формы. Будут все сплошные "грядущие женки", да "весь в утрате".

Монархизм - действительно творение Глинки (вкупе с Розеном), а не, как позднее выдумали советские музыковеды, привнесенное Розеном начало помимо желания Глинки. Обидно, что вместо по-настоящему патриотического произведения Глинка на каждом шагу впадал в официоз и монархизм, притом, вовсе даже не крестьянский, как Вы считаете, а очень Николай Палкинский. Больше спорить на эту тему, кажется смысла не имеет, есть посвященные этому вопросу книги (хотя бы, Зонтикова).

След, заметаемый снегом - художественный образ большой обобщающей силы, очень характерный для русского искусства. Дорожки, посыпанные песком, не могу признать таковыми. К тому же Сусанин жил, как известно, в болотистой местности. Так какой же там песок?

"Вот ведь как неграмотно писал "немец" М.Ю. Лермонтов: "Из пламя и свет рожденное слово". Ужас!"
Это пример на известное изречение, что не надо путать божий дар с яичницей. Возьмите некоторое количество стихов Лермонтова. Много там "из пламя и свет"? У барона Розена же его либретто через слово написано против правил русского языка (какого бы то ни было времени), хотя и в нужном размере и с нужными гласными. Это устраивало Глинку. И не более того. При чем же тут "немец" Лермонтов?

О других вещах спорить сейчас не могу, в основном, по скудоумию своему. К тому же Вы моих аргументов влюбом случае не примете.
Спасибо за двойку по филологии, она у меня за много лет моей жизни первая.


11. Попов Федор Абрамович (MrZavez)   (12 Февраль 09 17:07)
Спасибо за Вашу огромную эрудицию, но отвечать буду по порядку, иначе мы затеряемся на необъятных просторах Муравьевых, Пушкиных, Лермонтовых и прочих великих, помянутых, увы, всего лишь по поводу барона Розена.
Вначале о филологии.
"Очевидно, что Сабинин, называя Антониду "красным солнышком", метафорически отождествляет "вьюгу, труд и боль" с прямо не названным тучами. Эти "тучи" наполняют его память, но одного взгляда любимой девушки достаточно, чтобы они развеялись, именно тогда в его душе и "проглянет любовь". "

Судя по тому, что Вы пишете, Вы, наверное, искусствовед. Поэтому по «живописности» ставлю Вам – пять. Что же касается филологии (это я говорю на правах «приколиста-любителя»), то давайте без дураков.
Что такое текст и контекст, мы, конечно с Вами знаем, поэтому это не обсуждается.
Вопрос 1: Что хотел сказать барон Розен?
Собинин в момент происходящего на сцене действия томим хладом и вьюгой, испытывает душевную боль. (За скобками оставляем сочетание «вьюга, труд и бой», – к нему у меня много претензий, но это – особый разговор). ВОСПОМИНАНИЕ об Антониде, взгляд которой он уподобляет лучу «красного солнышка», дает ему возможность переключиться с мыслей о «вьюге и борьбе» на мысль о ждущей его любви. Другими словами, Антонида, как «красное солнышко», развеивает «бой и вьюгу» и приносит «любовь». Где же происходит это действие? Разумеется, в душе (в сердце) Собинина. Душа (в результате воспоминания об Антониде) освобождается от тяжких переживаний и наполняется любовью. Таким образом, речь идет о ДУШЕВНОМ ВОСПОМИНАНИИ (отсюда, наверное, «память» у барона).
Вопрос 2: Что сказал барон Розен?
Действие у барона происходит в ПАМЯТИ. Именно в силу этого возникает эффект языковой чужеродности. Память – это совсем не то, что было бы уместно в данном случае. «С памяти слетит…» Конечно, можно было бы уподобить «вьюгу, труд и бой» трем птицам, которые слетают с памяти, но, боюсь, у Розена этого нет, как нет и никаких «туч». «С памяти слетит…» – означает, развеется, уйдет из души, также как «проглянет» – означает, появится. Тире указывает на противоположность этих процессов «слетит» – «проглянет». Все это было бы хорошо, только и слова не те, и «память» тут не к месту. Не знаю, на каком языке так говорят, но не на русском точно. Полагаю, что ни на каком. Это, скорее, представление немецкомыслящего автора о русском языке. (Представления немцев о русском языке – близкая мне тема, но невозможная для обсуждения в таком формате).

Приблизительно такая же ерунда и с «утратой».
Жизнь, как известно, нельзя потерять частично.
Ср.: Привет, друзья, –
Скончалась вся я!
Такое сочетание создает комический эффект и снижает пафос сцены смерти Сусанина. Если же речь идет, как Вы полагаете, об утрате «костей», «тела», «МЕСТА ГИБЕЛИ», то надо признать, что Сергей Городецкий замечательно трактует это место, изменив фразу барона Розена: «для Вас, родных, я весь в утрате» на обращенное к Антониде: «ты не найдешь моей могилы». Это говорит о том, что Городецкий не ставил себе целью исказить смысл произведения там, где он не был принужден к этому очень тяжелым в тоталитарном обществе выбором. Недавно я снова читал о пытках, примененных к Мейерхольду. Представьте себя на месте этих людей. Одна мысль об этом ужасает! Исходя из подобных обстоятельств, считаю, что в наши дни «громить» Городецкого и «превозносить» в противовес ему Розена, по меньшей мере, легкомысленно. А с этого, посмотрите, и начался наш спор.

О "монархизме", извините, в другой раз


12. Попов Федор Абрамович (MrZavez)   (14 Февраль 09 23:40)
Странно мне, что Ваши аргументы как ФИЛОЛОГА исчерпываются словами «не чувствуете», «не видите того, что лежит на поверхности», «дилетантски методы», «неуклюжие попытки» и пр. А также забавными приколами: «происходит в памяти барона Розена, Вы сказали именно это...» - очень смешное замечание (Вы требуете, чтобы я в интернет-посте писал как филолог?); или «Но и в памяти Сабинина действие происходить никак не может» - с чем же Вы спорите, когда именно это и утверждалось?

Странно мне, что Вы как филолог не чувствуете, что оценка Пушкиным Розена не является положительной, и бездумно повторяете этот аргумент вслед за С. Фроловым. Как бы это объяснить? В одном из писем Кюи, например, утверждал, что мелодии Вагнера настолько пошлые и кислые, что даже мелодии Флотова и Мендельсона лучше. Разве значит это, что он высоко оценивал творчество Флотова и Мендельсона?

Странно мне, что Вы как филолог не чувствуете разницы между лермонтовским «из пламя и свет» и розеновскими «корявостями».

Странно мне, что Вы так огульно охаиваете Стасова. Неужели на филфаке теперь не преподают «Русскую журналистику XIX века», что Вы настолько ничего не знаете о его позиции? Может быть тогда - просто дойти до Ленинки и взять какую-нибудь новую диссертацию о Стасове, ведь они продолжают защищаться?

Как то все это не клеится с добрым именем филолога и литературоведа. Впрочем, может быть, теперь у филологов принято спорить с помощью таких методов. Когда я учился в университете, это считалось дурным тоном. В том числе и на гуманитарных факультетах.

Совершенно согласен с Вами, что вести спор на таком уровне совершенно бессмысленно. Поэтому сойдемся, в конце концов, на «корявом стиле», имеющем свои достоинства.

Но так как я обещал еще несколько слов о монархизме, то выполняю свое обещание.


13. Попов Федор Абрамович (MrZavez)   (14 Февраль 09 23:41)
На мой взгляд, разговор об отношении Пушкина к Николаю, о Конституции Никиты Муравьева не имеет прямого отношения к делу. Поэтому предлагаю остановиться только на фактах:

1. Осенью 1834 г. во время поездки по России Николай I принял «коробовских белопашцев» (потомков Сусанина). После этого мифологема сусанинского подвига стала активно раскручиваться в прессе. В 1836 г. явилась и опера Глинки. Как разворачивалась на самом деле история с Сусаниным, мы не знаем. Неизвестно, ни кого он завел, ни куда завел, неизвестно даже, кем именно был Сусанин (понятно, что крестьянином, но дальше у историков - сплошные домыслы: староста, управитель имения и пр.) Царистские настроения крестьян, о которых Вы упоминаете, применительно к Смутному времени - очень сомнительны. Но то что «сусанинский миф» хорошо вписывался в доктрину Уварова - несомненно. Решающий шаг в его канонизации был сделан шедевром Глинки. «Жизнь за царя» быстро превратилась в официоз и исполнялась даже на коронационных торжествах Александра III.
2. 1 января 1937 г. в газете «Известия» появилась статья А.Н. Толстого о подвиге Сусанина. Она положила начало второй волне раскрутки «сусанинского мифа». К 1939 г. был готов и текст Городецкого.
Вы не видите в этом никаких параллелей?

1. Ахматова крайне негативно восприняла работу Городецкого. На это было много причин. Первая в том, что она занимал свою продуманную и выстраданную позицию. К тому же, она была хорошо знакома с поэтом. Я не филолог, но если мне не изменяет память, то в «цеху» акмеистов было 2 мастера: Гумилев и Городецкий, остальные - подмастерья.
2. Стасов также был прекрасно знаком с творчеством Глинки и самим автором. Он также негативно оценивал официозность (не музыку!) «Жизнь за царя» в силу своей общественной позиции.
На мой взгляд, и здесь параллели очевидны. И Стасов, и Ахматова не переносили конъюнктурности и официоза, связанных с творением Глинки. Почему же мы сейчас обязательно должны занять какую-либо исключительную позицию? Не потому ли, что нас толкают к этому СПЕЦИАЛИСТЫ и президенты фондов? Вы не любите Сталина, я, кроме того, не люблю и Николая. И что из того? Разве это не наше право?

Вы считаете, что «был ли Сергей Городецкий в своей акмеистической молодости «недурным поэтом», вопрос спорный (это личное мнение, или это доказано филологами?). Но тот кошмарный конъюнктурный текст, который он сочинил для этой оперы в сталинскую эпоху, безусловно ниже всякой критики».

Я полагаю, что кошмарный (и к тому же конъюнктурный) текст Розена было трудно испортить, а музыка Глинки благодаря тексту Городецкого получила вторую жизнь. (И простые люди, вроде меня, могли с детства слышать ее на сцене театра). К тому же, нельзя забывать в какое время жил Городецкий, тогда как Розен, работая над текстом, не рисковал ничем. Поэтому сравнивать их творчество надо бы поосторожнее и без лишних инвектив.

Единственное преимущество текста Розена в том, что это ОРИГИНАЛЬНЫЙ текст. Вам по душе его «корявый стиль», я же считаю, что гениальная музыка Глинки так и не получила текста, достойного ее по художественному уровню.

Засим умываю руки.


14. Миша Дядюшка Китай (китай)   (16 Февраль 09 00:29)
Вот это комменты!!!! %)

15. орех (moscata)   (27 Октябрь 09 19:54)
благодарю автора за раздачу bravo bravo appl

16. Евгений Кададов (Lexx_5)   (27 Ноябрь 09 16:43)
Огромное спасибо! После прослушивания зарубежных опер, русская музыка проникает в душу appl .

17. (Nsk)   (23 Июнь 10 11:29)
В арие Сусанина ("Чуют правду") текст Городецкого мне видится гораздо более сильным - драматичнее, образнее, ярче, тоньше. Любопытно, что в оригинальном тексте этой арии я не усмотрел больших поводов для идеологической чистки - а значит, кое-что было изменено Городецким по сугубо художественным причинам, и сделано с хорошим вкусом.

А как красиво получается в самом трогательном тихом момента, когда на одной ноте звучат слова: "Но долг мой чист и свят...!".


18. (Nsk)   (23 Июнь 10 17:38)
Мне даже интересно узнать, в чём именно проявляется для Вас слащавость текста в этой арии.
Как раз-таки слишком модернизированные версии, как правило, не люблю, также как и большинство из модернизированных "по-аутентистски". :) А если бы все музыканты подходили бы также строго к интерпретации, как Вы пониманиете необходимую стилистику оригиналов, то музыкальное исполнительство бы обеднело... Музыка и интерпретация - ведь вещи живые. Хотя безвкусицу и я не потерплю; но везде есть большой простор для творческой мысли, оставаясь при этом в рамках высоких культурных и жизненных ценностей (пусть и со временем неизбежно нарушая в каких-то аспектах исторически верную стилистику) - это, мне думается, самый главный критерий оценки.

19. (Nsk)   (26 Июнь 10 10:33)
"Так подлинное авторское и есть самое живое"
Да. Но не всегда. :) Бывает же так, что сама музыка выше, чем то, что автор, как человек, хотел в неё вложить.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.