"Разве я не венец? Разве не самый что ни на
есть настоящий во всех отношениях?"
Родился в Вене, имел здесь первый успех,
возвращался, дружил с Шенбергом и Малером, пережил несчастную любовь к Альме
Шиндлер, ставшей малеровской женой, почти во всяком своем сочинении находил
место венскому вальсу или его призраку и перед смертью в Америке в 1942 году
пожелал, чтобы и прах его был похоронен в Вене. В городе, который ждал
возрождения своей музыкальной славы почти что век и дождался, в чем ему помогли
не только знаменитая святая троица "нововенцев" Арнольд Шенберг,
Антон Веберн и Альбан Берг, но и позднее позабытый Александр фон Цемлинский.
Стравинский называл его лучшим из дирижеров (его моцартовские интерпретации и
постановки современных опер ошеломляли Вену, Прагу и Берлин), баварский принц
изумился таланту композитора, когда тому было еще только двадцать пять лет, а
будущий разрушитель тонального музыкального языка Шенберг учился у него
контрапункту внимательно и усердно.
Все озарения, всю нежность, простоту и
элитарность Александра фон Цемлинского сперва отменил национал-социализм, а
потом совсем затерло время. И в тесном промежутке между гигантизмом поздних
романтиков вроде Малера или Рихарда Штрауса и новациями ХХ века имя Цемлинского
оказалось вздохом, паузой. Но в последние годы, когда болезнь "конец века,
конец тысячелетия" начала приобретать острые формы, а нежность ко всему
забытому, выставленному веком из парадных залов на задворки переросла в истовую
любовь, это имя стало вдруг необыкновенно актуально. Европейские театры что ни
сезон ставят его имевшие когда-то оглушительный успех или, напротив, не ставившиеся,
даже незаконченные оперы, а деятельность Фонда Цемлинского при венском
"Обществе друзей музыки" -- буквально нарасхват.
Цемлинский -- композитор-загадка, дедушка новой
венской школы, человек, открывший ХХ век, новая интрига или западная мода.
ЮЛИЯ БЕДЕРОВА
Александр фон Цемлинский
Лирическая симфония для сопрано, баритона и оркестра, соч.
18
Слова Рабиндраната Тагора
в переводе Ганса Эффенбергера (1922)
- „Ich
bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen"
- Mutter, der junge Prinz muss an uns'rer Türe vorbeikommen
- „Du
bist die Abendwolke, die am Himmel meiner Träume hinzieht"
- „Sprich
zu mir, Geliebter, sag' mir mit Worten, was du sangest"
- „Befrei'
mich von den Banden deiner Süße, Lieb'"
- „Vollende
denn das letzte Lied und lass' uns auseinander geh'n"
- „Friede,
mein Herz, lass' die Zeit für das Scheiden süß sein"
(на немецком языке)
Юлия Варади
Дитрих Фишер-Дискау
Берлинский филармонический
оркестр
Дирижер Лорин Маазель
Запись 1987 года
Приложение: немецкий текст
Потрековый ape
Скачать
http://narod.ru/disk/4784747000/AZeml.rar.html
Без пароля
|