К сожалению, кроме канона, у меня больше ничего нет. Можно попробовать попросить у самого Конотопа. Если нужно, могу прислать его электронный адрес.
А текст - да, не никоновский. В партесных песнопениях, особенно, созданных украинскими композиторами, дониконовские тексты употреблялись вплоть до середины XVIII в.
Есть версия, что некоторые из этих причастнов, известные по рукописям из архива издательства Юргенсона, являются сочинениями однофамильца Березовского, регента 1880-х годов М. А. Березовского.
Это, кстати, ещё большой вопрос - пели ли в Супрасле с исоном. Большинство исследователей даже не задумывается над совершенно очевидной вещью - а насколько такая практика была распространена в то время в самой Греции? Между тем, ряд свидетельств позволяет утверждать, что даже в начале XIX века в Греции исон применялся лишь к наиболее важным, пространным и мелодически развитым песнопениям - херувимским, задостойникам, величаниям и т.п.
Да даже если и пели в Супрасле с исоном, мы не имеем ни малейшего представления о его виде. В нотах он не фиксировался! То, что мы слышим на записях - фантазии самого Анатолия Викторовича.
Простите, № 34 - другая публикация. Вот верные выходные данные: Игошев Л. Обработка греческого распева // Регентское дело. 2010, № 12. С. 18—22. В исходном посте исправил. Кажется, этот вариант исполняет и "Аргышев-консорт".
Всего лишь другая школа расшифровки безлинейного многоголосия. При буквальном прочтении крюков возникает множество диссонансов (вплоть до цепочек параллельных секунд, приводивших в недоумение исследователей XIX в.) Большинство современных расшифровщиков относится к этому спокойно, но некоторые специалисты считают, что реальное звучание древнерусского многоголосия было иным, и требуется транспозиция голосов для получения консонантной вертикали. По их мнению, такая транспозиция подразумевалась "по умолчанию" и не оговаривалась специально. Это было обусловлено особенностями крюковой нотации. Приходилось записывать партии голосов выше или ниже их реального звучания - имеющихся средств записи просто не хватало для такого широкого диапазона.
Впрочем, это лишь гипотеза, одна из многих. У неё есть и сторонники, и противники. Вот здесь об этом хорошо сказано: coepulonus.livejournal.com/4460.html
14. Достойно есть (из рукописного сборника Трифона Иванова, 1700). Песнопения Божественной Литургии (для смешанного хора) / сост. Г. Н. Лапаев. М.: Живоносный источник, 1998. С. 85—86. 15-16. Достойно есть царя Феодора. Печатный вариант — из репертуара хора «Православные певчие» (Г. Смирнов). Рукописный — чья-то редакция. 17. Единородный Сыне. Печатная публикация: Русское хоровое многоголосие второй половины XVII – первой половины XVIII века: Хрестоматия / под ред. Н. В. Заболотной. М., 1993. (Расшифровка по безлинейной рукописи.) 18. Ектения великая. Ектения / сост. Ю. Евдокимова, А. Конотоп, Н. Кореньков. М.: Композитор, 1996. (Расшифровка по безлинейной рукописи.) 19. Ектения на литии. Источник мне неизвестен. 20. Ектения просительная. Ектения / сост. Ю. Евдокимова, А. Конотоп, Н. Кореньков. М.: Композитор, 1996. (Расшифровка по безлинейной рукописи.) 21. Кресту Твоему. Из репертуара ансамбля «Мелос». Печатная публикация (для смешанного хора): Скребков С. С. Русская хоровая музыка XVII – нач. XVIII в. М., 1969. С. 61. 22. Милость мира. Греческий распев. Из Красноярска. 23. О Тебе радуется. Греческий распев. Из Красноярска. 24. От юности моея. Расшифровка Даниила Саяпина. 25. Плотию уснув. Из репертуара ансамбля «Мелос». Расшифровка М. Богомоловой по безлинейной рукописи. Печатная публикация: Образцы церковных песнопений и духовно-музыкальных сочинений: Хрестоматия / сост. Т. И. Королева, В. Ю. Перелешина. М.: Изд. ПСТГУ, 2009. 26. Покаяния отверзи ми двери. Расшифровка Даниила Саяпина по безлинейной рукописи. 27. Предначинательный псалом. Из репертуара Свято-Тихоновского университета. 28-30. Трисвятое разных напевов. Печатный вариант из книги: Пожидаева Г. А. Певческие традиции Древней Руси. Очерки истории и теории стиля. М.: Знак, 2007. (расшифровка по безлинейной рукописи.) Источники рукописных вариантов мне неизвестны. 31. Херувимская песнь напева Киево-Печерской лавры. Расшифровка Даниила Саяпина. 32. Херувимская песнь «Дылецкого роспеву». Николай Дилецкий. Идеа грамматики мусикийской // Памятники русского музыкального искусства. Вып. 7. М.: Музыка, 1979. Расшифровка Б. Смолякова по безлинейной рукописи. В книге опубликованы только два куплета Херувимской без текста. Редакция К. Постернака (моя). 33. Херувимская песнь. Киевский распев. Расшифровка Г. Пожидаевой по безлинейной рукописи. Опубликовано: Пожидаева Г. А. Певческие традиции Древней Руси. Очерки истории и теории стиля. М.: Знак, 2007. 34. Христос раждается. Расшифровка Л. Игошева по безлинейной рукописи. Печатная публикация: Игошев Л. Обработка греческого распева // Регентское дело. 2010, № 12. С. 18—22. 35. Царю небесный. Знаменный распев. Из Красноярска. 36. Царю небесный. Греческий распев. Печатная публикация: Троица. Служба в неделю святыя Пятьдесятницы с последованием коленопреклонения. М.: Издательский совет Русской Православной церкви, 2004. 37. Честнаго Креста. Реконструкция Даниила Саяпина.
Вот прикинул на скорую руку список с указанием печатных публикаций и авторов расшифровок. Не везде есть номера страниц, могу уточнить их позднее.
1. Благовествует Гавриил. Знаменный распев. Прислали мне из Красноярска. Четыре знака при ключе — явная редакция. 2. Блажен муж. Расшифровка Даниила Саяпина по безлинейной рукописи. В конце файла имеется скан с источника (крюки). 3. Блаженна (Снедию изведе). Знаменный распев. Источник мне неизвестен. 4. Богородице, Ты еси Лоза истинная. Знаменный распев. Из репертуара Свято-Тихоновского университета. Нотный набор мой. В рукописи источники указаны не были. Это произведение исполняет ансамбль «Сирин». 5. В память вечную (веселопетый). Успенский Н. Древнерусское певческое искусство. Издание 2-е. Москва: Советский композитор, 1971. 6. Великое славословие. Из Красноярска. 7-8. Видя разбойник. Печатный вариант снят с аудиозаписи хора подворья Троице-Сергиевой лавры (В. Горбик). Источник рукописного варианта мне неизвестен. Авторские расшифровки этого песнопения по безлинейным рукописям: Пожидаева Г. А. Певческие традиции Древней Руси. Очерки истории и теории стиля. М.: Знак, 2007. Игошев Л. Раннее русское многоголосие: самобытный компромисс // Регентское дело. 2008, № 5. С. 22—26. 9. Во пророцех возвестил еси. Печатная публикация: Троица. Служба в неделю святыя Пятьдесятницы с последованием коленопреклонения. М.: Издательский совет Русской Православной церкви, 2004. 10-11. Возбранной Воеводе. Набрано по изданию: Тысяча лет русской церковной музыки. San Diego: Musica Russica, 1991. 12. Воскресение Твое. Из репертуара ансамбля «Мелос». 13. Днесь Христос в Вифлееме раждается. Из репертуара ансамбля «Мелос». Расшифровка М. Богомоловой по безлинейной рукописи. Печатная публикация: Образцы церковных песнопений и духовно-музыкальных сочинений: Хрестоматия / сост. Т. И. Королева, В. Ю. Перелешина. М.: Изд. ПСТГУ, 2009. С. 83—104.
Жаль только, что записывают в основном одно и то же. Говорят, недавно в Киеве ансамбль "Конкорд" записал несколько 5- и 6-голосных концертов из партесного сборника, который Герасимова-Персидская нашла в сербском городе Нови Сад.
Кстати (я об этом сразу не подумал): в системе православной символики зелёный цвет - цвет Св. Троицы и Св. Духа. Так что здесь он появился, надо думать, не случайно.
Барокко, что с него взять. Иконостас собора Св. Духа в Вильнюсе, 1753-1756, арх. И. Глаубиц. В Иезуитском коллегиуме в Вильно учился Н. Дилецкий (правда, почти на сто лет раньше).
По поводу безлинейной записи партесных песнопений в стиле "постоянного многоголосия" - вопрос этот очень сложный. Дело в том, что большинство известных безлинейных записей партесных гармонизаций было создано ранее нотолинейных памятников. Н. Ю. Плотникова указывает, что не выявлено нотных партесных гармонизаций, созданных до 1690-х годов (а основная их масса относится уже к XVIII столетию). В то же время многие безлинейные рукописи относятся к 1680-м годам и даже более раннему периоду. Ещё один момент - в безлинейных рукописях широко представлено трёхголосие, практически не встречающееся в нотолинейных памятниках. Иными словами, в них зафиксирован целый этап эволюции партесного стиля, завершённый к моменту окончательного перехода на квадратную ноту.
Я глубоко убеждён, что стиль "постоянного многоголосия" имеет гораздо больше общего с древнерусским строчным пением, чем с партесным стилем, заимствованным из западнорусской певческой практики. Фактически, он представляет дальнейшее развитие строчного пения на новых принципах, результат глубокого проникновения двух музыкальных традиций. Примечательно, что на Украине стиль "постоянного многоголосия" не получил ни малейшего распространения, бытовал почти исключительно на исторической территории Московской Руси. Почему? Да потому, что, в общем-то, и не был партесом. Как отзывался один из современников о Петре I: "пение любил простое, четырёхголосное, партесов не любил". Стиль "постоянного многоголосия" не воспринимался как партес! Сейчас его ставят в один ряд с концертным стилем, но по сути это совершенно разные музыкальные традиции. У меня есть предположение, что в определённый момент даже манера их исполнения была разной.
Партесные произведения "постоянного многоголосия" не связаны "неразрывно" с квадратной нотацией. Они фиксировались как в квадратной ноте, так и крюками (особенно на ранних этапах существования этого стиля). Смотрите, напр., статью Игошева "Демественно-партесное многолосие" (она есть в архиве) или книгу Г. Пожидаевой "Певческие традиции Древней Руси", где в нотном приложении имеются расшифровки безлинейных четырёхголосных песнопений явно партесного стиля. Кстати, все расшифровки Даниила Саяпина из этого архива сделаны с безлинейных рукописей (к одной из них даже приложена фотография крюкового оригинала). Напомню,что и херувимская песнь "Дылецкого роспеву" происходит из крюковой рукописи.
Таким образом, целый ряд безлинейных источников относится к партесному стилю, хотя в ряде случаев и сохраняет многие черты более древнего строчного пения, например архаичное именование голосов: "низ", "путь", "верх".
Ноты "Достойно есть" царя Феодора взяты с сайта хора "Православные певчие" (рук. Георгий Смирнов). Можете обратиться к самому Смирнову через его сайт. Ноты соответствуют исполнению этого песнопения хором "Православные певчие".
"Достойно есть" из сборника Трифона Иванова было опубликовано Геннадием Лапаевым в одном из его сборников песнопений Литургии. Оттуда же указание на расшифровку Скребкова. Я вполне допускаю это, поскольку Скребков изучал эту рукопись и активно использовал примеры из неё в своих очерках.
"Покаяния" и "Честнаго Креста" - расшифровки Даниила Саяпина. Вы можете найти Даниила на форуме сайта horist.ru
"Богородице, Ты еси лоза" - из репертуара хора Свято-Тихоновского университета (набирал я сам по слепой ксерокопии, источники там указаны не были).
К сожалению, в рамках интернет-проекта, на голом энтузиазме нет возможности обеспечить должный уровень академичности. Ноты присылали мне в основном участники разных хоровых коллективов. А вот кабинетные учёные очень ревниво относятся к распространению своих расшифровок. Поэтому выложенные выше партитуры следует рассматривать как исполнительские редакции, а не как источники. За последними нужно обращаться к печатным публикациям.