
Давно это было. В 60-е годы ещё. В 3-ем классе я тогда учился. Собирали мы макулатуру. Всей школой собирали. И вот углядел я в огромной куче всякого бумажного хлама на школьном дворе плотный кирпичик листов. Никак книга? Ого, да ещё и художественная! Незаметно сунул её под гимнастёрку и с чувством глубокого удовлетворения ретировался домой. Дома разглядывая свой трофей, убедился что все страницы с текстом на месте. Обложек нет, но не беда. Видать хорошая книжка была. Толстая! Только истёршийся тканевый корешок от былой красоты и остался.
С трудом разобрал, что на нём написано - Мечиперо. Ну, Мечиперо так Мечиперо. Стал читать и всё ждал, когда же этот или эта Мечиперо появится?
Уже до последней страницы добрался, а всё нет такого персонажа. И вот в последнем абзаце читаю "... силой меча и пера...". Так вот как она называется!!!
Это присказка. А теперь о названии оперы Моцарта.
Не берусь судить, что было прежде - курица или яйцо... эээ... название оперы или вердикт Дона Альфонсо в конце тирады с обвинениями в адрес женщин в легкомысленности, лживости, изменчивости, который два юных оболтуса тут же охотно за ним подхватывают.
Важно другое - они полностью совпадают! "Cosi fan tutte!". ("Так делают все!" - мой пролетарский перевод). Открываем партитуру [EDITION PETERS. LEIPZIG] Какими-то особыми мелодическими, либо гармоническими изысками эта часть высказывания Дона Альфонсо не блещет - типичный кадансовый оборот (прерванный в первой фразе и полный во второй).
И тем не менее фраза поётся, а не проговаривается. Попробуем спеть на русском... увы, как не переставляй слова на пять моцартовских нот они не укладываются. Кстати, логический акцент у Моцарта на слове "tutte", а вовсе не на глаголе.
Посмотрим, как немцы решают эту проблему. "So machen's alle!" Тютелька в тютельку совпадает с моцартовским вариантом. На титульном листе название оперы на языке оригинала, но мелким шрифтом в скобочках указан и немецкий эквивалент.
А что-же наши? Как-то меня этот вопрос ранее мало интересовал - хватало оригинальной партитуры, поэтому русский клавир пришлось скачать из сети. "Так поступают все женщины" Изд. МУЗЫКА 1969
То что такая фраза на мотивчик Моцарта не уложится - козе понятно. А что же тогда поёт Дон Альфонсо? "...природа женщин!" И все втроём - "Природа женщин!".
Это уже не самостоятельная фраза, а только заключительная часть фразы - "но, увы, такова природа женщин!".
Левша блоху подковал, так неужели мы на пять моцартовских нот ничего путного предложить не можем?
Можем. "Так поступают все!" И конструкция фразы сохранена, и ударный слог в нужном месте, и смысл не пострадал.
Правда длинную ноту в первой фразе придётся раздробить из-за лишнего слога (это обычное явление в вокальной музыке), а во второй и вовсе ничего делать не придётся - сам МОЦАРТ распевает слог на две ноты!
Так что я за наиболее близкий вариант к Моцарту - "Так поступают все!".
