Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
статьи о музыке
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Категории каталога
композиторы - алфавит [7]
Материалы о композиторах. Составлением занимается администрация.
исполнители - алфавит [19]
Материалы об исполнителях. Составлением занимается администрация.
Серебряный век музыки [23]
путешествие в начало XX века вместе с YeYe
музыканты - не по алфавиту [137]
материалы о музыкантах от наших пользователей
прочее [163]
все остальное
Гленн Гульд - избранное [5]
главы из книги

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Воскресенье, 24 Ноября 24, 04:50
Начало » Статьи » прочее

Текст "Страстей по Иоанну" И.С. Баха, перевод на русский Николая Эппле
Скачать в формате .doc.

ИОГАНН СЕБАСТЬЯН БАХ
СТРАСТИ ПО ИОАННУ
Редакция 1749 г

Евангельский текст дан в переводе епископа Кассиана (Безобразова).

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

NR. 1 ХОР
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
Daß du, der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der größten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist!

Господь, Владыка наш, чья слава
великолепна по всей земле!
Яви нам через Твои страдания,
что Ты воистину Сын Божий
на все времена,
и даже в величайшем умалении
прославлен Ты.

NR. 2 РЕЧИТАТИВ
(Евангелие от Иоанна, глава 18) 1 Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими на ту сторону потока Кедрона, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. 2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими. 3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев - служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием. 4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете? 5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними. 6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю. 7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут.

NR. 3 ХОРАЛ
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf these Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du mußt leiden.

О величайшая Любовь, Любовь без меры,
что привела Тебя на этот путь страданий!
Я в мире жил, радуясь и наслаждаясь,
а Ты должен был страдать.

NR. 4 РЕЧИТАТИВ
9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого. 10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх. 11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее?

NR. 5 ХОРАЛ
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!

Свершается Твоя воля, Господи, одновременно на земле, как на небе.
Дай нам быть терпеливыми в страданиях,
Послушными Тебе в горе и в радости;
Защити и управь всякую плоть и кровь,
Что поступает вопреки Твоей воле.

NR. 6 РЕЧИТАТИВ
12 Итак, когорта и трибун и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником. 14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

NR. 7 АРИЯ (ALT)
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden,
Mich von allen Lasterbeulen
Völlig zu heilen,
Läßt er sich verwunden.

Чтобы от уз прегрешений моих
освободить меня,
Был связан Спаситель мой;
чтобы совершенно освободить меня
от бремени порока,
Он дал изранить Себя.

NR. 8 РЕЧИТАТИВ
15 Следовал за Иисусом Симон Петр и другой ученик.

NR. 9 АРИЯ (SOPRAN)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
Befördre den Lauf
Und höre nicht auf,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten!

Я тоже следовал за Тобою радостными шагами
я не оставлю Тебя,
о моя жизнь, о мой свет.
Ускорь мой бег,
не переставай
Сам увлекать нас, подталкивать и звать.

NR. 10 РЕЧИТАТИВ
Ученик же тот был известен первосвященнику и вошел вместе с Иисусом во двор первосвященника; 16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра. 17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет. 18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся. 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего. 21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я. 22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший по близости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику? 23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь?

NR. 11 ХОРАЛ
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weisst du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.

Кто бил тебя, Спаситель мой,
и злобно потчевал
Тебя мучениями?
Ведь Ты не грешник,
как мы и дети наши,
злодейство неведомо Тебе.
Это я, я грехами моими,
что многочисленны,
как песок морской,
навлек на Тебя эти несчастья
и горестные и многочисленные
страдания.

NR. 12 РЕЧИТАТИВ
24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику. 25 А Симон Петр всё стоял и грелся. Сказали тогда ему: и ты не из учеников ли Его? Он отрекся и сказал: нет. 26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним? 27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух.

(Матф.26:75) И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом (…). И выйдя вон, плакал горько.

NR. 13 АРИЯ (TENOR)
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

О моя душа,
куда ты рвешься,
где мне обрести отдохновение?
Останусь ли здесь
Или мне хочется
Уйти за горы и холмы?
В мире сем нет указания,
А в сердце
Только скорбь
Моего злодеяния,
Оттого что слуга отрекся от Господа своего.

NR. 14 ХОРАЛ
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Werm ich nicht will büssen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!

Петр не задумываясь
Отрекся от Господа своего,
И он же, лишь Господь взглянул на него,
Горько зарыдал.
Иисус, взгляни и на меня,
Когда я не желаю раскаяться,
Когда сотворил я зло,
Разбуди мою совесть.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

NR. 15 ХОРАЛ
Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt vor gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie derm die Schrift saget.

Христос, даровавший нам блаженство,
Не соделал никакого греха,
Он же по нашим грехам
Пойман как вор среди ночи,
Уведен безбожниками
И ложно обвинен,
Осмеян, поруган, оплеван,
Как предречено в Писании.

NR. 16 РЕЧИТАТИВ
28 Итак, ведут Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро, и сами они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но есть пасху. 29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека? 30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе. 31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого; 32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать. 33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты - Царь Иудейский? 34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне? 35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал? 36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда.

NR. 17 ХОРАЛ
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich g'nugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken.

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?

О великий Царь, велик Ты на все времена,
Возможно ли достойно описать эту верность?
Сердцу человеческому не измыслить,
Какой дар Тебе не будет слишком малым.

Бессилен я найти подобье,
Не с чем сравнить милосердие Твое.
Как смогу я за Твою любовь
Воздать моими делами?

NR. 18 РЕЧИТАТИВ
37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса. 36 Говорит Ему Пилат: что есть истина? И сказав это, он снова вышел к Иудеям и говорит им: я никакой не нахожу в Нем вины. 39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского? 40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник. (Глава 19) 1 Тогда взял Пилат Иисуса и подверг бичеванию.

NR. 19 АРИОЗО (BASS)
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen,
Drum sieh ohn Unter1aß auf ihn!

Посмотри, о моя душа, с боязливым восторгом,
С горьким восхищением и сжавшимся сердцем
Твое высочайшее благо в скорбях Иисуса,
Как для тебя в терниях, так ранящих Его,
Расцветают небесные цветы.
Ты можешь извлечь сладкий плод
Из Его горечи,
Посему смотри на Него не отрываясь!

NR. 20 АРИЯ (TENOR)
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Daran, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht!

Посмотри, как Его окровавленная спина
Все члены его,
Похожи на небо:
Там, когда рассеиваются водные громады,
Словно множества наших грехов,
Является прекрасная радуга,
Знак милости Божией.

NR. 21 РЕЧИТАТИВ
2 И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его, 3 и подходили к Нему и говорили: да здравствует Царь Иудейский! И били Его по лицу. 4 И снова вышел Пилат наружу и говорит им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем. 5 Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек.¶ 6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: распни, распни. Говорит им Пилат: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины. 7 Ответили ему Иудеи: у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. 8 Когда услышал Пилат это слово, он еще сильнее устрашился, 9 и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему. 10 Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя? 11 Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет. 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его.

NR. 22 ХОРАЛ
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Ist uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

Твое заключение под стражу, о Сын Божий,
Подарило нам свободу;
Твоя темница — престол милости,
Прибежище для всех, кто благочестив;
Если бы Ты уподобился рабу,
Наше рабство было бы вечным.

NR. 23 РЕЧИТАТИВ
Но Иудеи закричали, говоря: если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря. 13 Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса наружу и сел для вершения суда на место, называемое "Каменным помостом", а по-еврейски Гаввафа. 14 Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш. 15 Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря. 16 Тогда он предал Его им на распятие. Итак, взяли Иисуса и повели. 17 И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа,

NR. 24 АРИЯ (BASS) И ХОР
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Flicht - Wohin? - zurn Kreuzeshügel,
Eure Wohlfahrt blüht allda!

Спешите, мятущиеся души,
Покиньте мучительный сумрак,
Спешите — Куда? — На Голгофу,
Неситесь на крыльях веры!
Бегите — Куда? — К горе Креста,
Там расцветает ваше блаженство.

NR. 25 РЕЧИТАТИВ
18 где Его распяли, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса. 19 И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский. 20 Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески. 21 Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: не пиши: "Царь Иудейский", но: "Он сказал: Я Царь Иудейский". 22 Ответил Пилат: что я написал, то написал.

NR. 26 ХОРАЛ
In meines Herzens Grunde,
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut't zu Tod!

В глубине моего сердца
Лишь твое имя и Твой Крест
Сияют и не меркнут,
Потому я могу радоваться.
Яви мне утешение в моей скорби,
Покажи мне в образах,
Как Ты, Господь Христос, мирно
Умирал, истекая кровью.

NR. 27 РЕЧИТАТИВ
23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Был же хитон не сшитый, тканый целиком с самого верха. 24 Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание: Разделили одежды Мои между собою и об одеянии Моем бросили жребий. Воины это сделали. 25 Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина. 26 Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой. 27 Потом говорит ученику: вот Мать твоя.

NR. 28 ХОРАЛ
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe!

Он сохранил всех
В последний час,
Позаботился Он о своей матери
Назначив ей покровителя.
Человек, поступай по справедливости,
Люби Бога и ближних,
И да будет твоя смерть мирной
И беспечальной.

NR. 29 РЕЧИТАТИВ
И с того часа взял ученик Ее к себе. 28 После этого Иисус, зная, что уже всё совершилось, говорит, дабы свершилось Писание: жажду. 29 Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам. 30 И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось.

NR. 30 АРИЯ (ALT)
Es ist vollbracht!
O Trost für die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt mich die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!

Свершилось.
Вот и покой для измученных душ!
Скорбная ночь,
И я отсчитываю последние часы.
Могучий Воин из колена Иудина победил,
Битва окончена.
Свершилось.

NR. 31 РЕЧИТАТИВ
И склонив голову, предал дух.

NR. 32 АРИЯ (BASS) MIT ХОРАЛ
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesaget: Es ist vollbracht,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja.

Мой дорогой Спаситель, позволь спросить
Из-за того, что Ты отныне пригвожден ко кресту
И Сам сказал: «Свершилось!» —
Освобожден ли я от смерти?
Могу ли я Твоими страданиями и смертью
Обрести Царство Небесное?
Спасен ли отныне весь мир?
Но увы, страдания не дают Тебе ответить;
Ты лишь склоняешь голову
И безмолвно говоришь: «Да».

ХОР
Jesu, der du warest tot,
Lebest nun ohn Ende,
In der letzten Todesnot,
Nirgend mich hinwende
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!
Gib mir nur, was du verdient,
Mehr ich nicht begehre!

Иисус, Ты, Который был мертв,
Отныне жив вовеки,
В последней смертной беде
Не к кому мне прибегнуть
Кроме Тебя, искупителя моего,
О возлюбленный Господи!
Даруй мне [спасение,] заслуженное Тобою,
Большего я не желаю.

NR. 33 РЕЧИТАТИВ
(Матф.27:51-52) И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли.

NR. 34 АРИОЗО (TENOR)
Mein Herz, indem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten:
Was willst du deines Ortes tun?

О мое сердце, весь мир
Сострадал страданиям Иисуса
Солнце оделось в скорбь,
Завеса разодралась, скала расселась,
Земля сотряслась, гробницы раскололись:
Видя своего Творца охладевшим.
А что сделаешь ты на своем месте?

NR. 35 АРИЯ (SOPRAN)
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dein Jesus ist tot!

Истаевай потоками слез, о мое сердце
Дабы почтить Высочайшего.
Поведай земле и небесам о беде:
Твой Иисус мертв!

NR. 36 РЕЧИТАТИВ
31 А так как была пятница, то Иудеи, чтобы тела не остались на кресте в субботу - ибо день той субботы был день великий, - попросили Пилата перебить у них голени и снять их. 32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. 33 Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней, 34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода. 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили. 30 Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится. 37 И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили.

NR. 37 ХОРАЛ
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Daß wir dir stets untertan
All Untugend meiden;
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken!

Помоги, Христе, Сыне Божий,
Твоими горькими страданиями,
Дабы мы всегда послушные Тебе
Избегали всякого нечестия;
Помоги с пользой поразмышлять,
О Твоей смерти, о том, как она стала возможна,
Чтобы, хотя и бедные и немощные,
Мы принести Тебе благодарственную жертву.

NR. 38 РЕЧИТАТИВ
38 А после этого попросил Пилата Иосиф из Аримафеи, бывший учеником Иисуса, но тайным из страха перед Иудеями, взять тело Иисуса. И разрешил Пилат. Пришел он и взял тело Его. 39 Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов. 40 Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. 41 Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен. 42 Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса.

NR. 39 ХОР
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.

Покойся, святое тело,
Более я не буду оплакивать тебя,
Покойся ты, подари покой и мне.
Гробница, что предназначена для тебя,
Что впредь оградит от всякой беды,
Да откроет для меня Небеса и да запрёт Ад.

NR. 40 ХОРАЛ
Ach Herr, laß dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen;
Den Leib in seim Schlakämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn his am jüngsten Tage!
Alsdann vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, O Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!

О Господь, пусть ангел Твой
в смертный час душу мою
отнесет на лоно Авраамово;
Тело мое во гробе
Нежно, без мучений и боли
Упокой до дня Суда!
А затем от смерти пробуди меня,
Дабы глаза мои узрели Тебя
В радости, о Сыне Божий,
Спаситель мой и Престол милосердия!
Господь Иисус Христос, услышь меня,
Буду восхвалять Тебя вовеки!

Категория: прочее | Добавил(а): classical (05 Июня 07)
Просмотров: 14993 | Комментарии: 4
Понравилась статья?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 4
1. Лев (SeeYouT)   (05 Июня 07 21:06) [Материал]
Вот это класс!
Спасибо Эппле, и Вам за публикацию!

2. Лев (SeeYouT)   (05 Июня 07 21:08) [Материал]
В который раз забываю спросмть: как сделать ссылку на скачивание такой, как в этой статье?

3. Женя (classical)   (05 Июня 07 21:38) [Материал]
Да, Коле спасибо.
Мне с друзьями повезло.

Чтобы сделать ссылку, нужно нажать кнопку "http://" над полем ввода текста. А там все понятно. Или сразу использовать теги, которые появляются после нажатия этой кнопки и последующих связанных с нажатием действий.


4. Taras V. (little_listener)   (31 Марта 13 01:59) [Материал]
В качестве славянизма (собственно, церковно-славянизма) "истаевай" всё же предпочтительнее. Хотя и не соответствует современным нормам русского языка. Но ещё в словаря Даля слово "истаевать" присутствует.

"Высокий штиль", по Ломоносову :)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа







Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.