Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Пятница, 22 Ноября 24, 07:03
Главная страница » 2022»Апрель»15 » Дж. Верди. ДОН КАРЛОС (Christoff, Labo, Cossotto, Bastianini, con. Santini, 1961)
Дж. Верди. ДОН КАРЛОС (Christoff, Labo, Cossotto, Bastianini, con. Santini, 1961)
07:17
GUISEPPE VERDI (1813-1901)
Don Carlo Italian version in five acts
Don Carlo............................Flaviano Labo Elisabetta di Valois.................Antonietta Stella La Principessa d'Eboli...............Fiorenza Cossotto Rodrigo, Marchese di Posa............Ettore Bastianini Filippo II...........................Boris Christoff Il Grande Inquisitore................Ivo Vinco
Coro e Orchestra del Teatro alla Scala conducted by Gabriele Santini
Recorded: 2-11.VII.1961, Teatro alla Scala, Milano
Основа оперы была написана Верди в 1866. Обнаружив, что только музыка к опере будет звучать 3 часа 47 минут, Верди удалил из партитуры два дуэта и диалог Елизаветы и Эболи. Ещё три фрагмента он удалил, когда стало ясно, что парижская опера заканчивается слишком поздно, чтобы зрители из предместий успели уехать на последних поездах. Таким образом, в парижскую премьеру была сыграна первоначальная авторская редакция, исключая шесть фрагментов, но включая балет. Несмотря на первоклассный состав солистов и более чем 200 репетиций, публика приняла премьеру холодно и она выдержала только 43 спектакля. В этот период Верди согласился на дальнейшее сокращение партитуры (исключив сцены восстания), а после его отъезда из Парижа руководство театра выкинуло и другие фрагменты. Таким образом, в 1867 в Париже шло три различные редакции «Дона Карлоса» (все — на французском).
Ещё в августе 1866 Ашиль де Лозье подготовил итальянский перевод либретто де Локля и Мери. Итальянская премьера состоялась 27 октября 1867 в Болонье. Несколько ранее, 4 июня 1867, лондонский Ковент-Гарден поставил «Дона Карлоса» по-итальянски, исключив первый акт и балет вовсе и изменив оставшиеся сцены.
В 1872—1873 Верди переписал заново ранее удалённые сцены дуэта Позы и Филиппа, использовав новый итальянский текст Антонио Гисланцони — это единственный фрагмент «Дон Карлоса», изначально написанный под либретто на итальянском.
В 1882—1884 Верди, зная о многочисленных самовольных сокращениях его оперы, заново перекомпоновал её материал в авторскую четырёхактную редакцию 1884 года (поставлена 10 января 1884 в Ла Скала). Наконец, 29 декабря 1886 в Модене исполнили авторскую пятиактную «итальянскую» редакцию.
В течение первой половины XX века «Дон Карлоса» ставили редко. Интерес к опере был возрождён после ковент-гарденской постановки 1958 года под руководством Лукино Висконти и Карло Мария Джулини, использовавших пятиактную итальянскую редакцию 1886 года. В 1970 Ла Скала возродил постановки первоначальной пятиактной французской версии 1866 года.
Хороший комплект, бесспорно. Отменно записал одну из своих лучших партий (может быть, и лучшую) великий Христов. Под стать ему здесь мой любимый Бастьянини. И Коссото, и Стелла, и Лабо, а так же и Винко составили ансамбль исполнителей на редкость ровный по уровню мастерства. А Сантини, мне кажется, если и не превзошёл самого себя, то во всяком случае, придал звучанию оркестра рельефность фразировки, индивидуальность тембров инструментов, не утратив красоту звучания оркестра в целом. Впрочем, к слову,я не имел возможности усомниться в его даровании ни разу: благо комплектов под его палочкой у меня достаточно. Один Симон Бокканерга с ним чего стоит!!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".