Сборник составлен по материалам научной конференции «Моцарт и его время» (Московская консерватория, 10-11 ноября 2016 года). В него вошли статьи, посвященные различным аспектам биографии, творчества и эстетики В. А. Моцарта, проблемам интерпретации его произведений. Впервые в переводе с итальянского оригинала публикуется фрагмент «Мемуаров» Лоренцо Да Понте. Издание адресовано музыковедам-историкам, исполнителям, учащимся и всем интересующимся австро-немецкой музыкальной культурой XVIII века.
От редактора-составителя Список сокращений I. Наследие Моцарта в контексте его эпохи Сусидко И. П. Игры Моцарта в жизни и творчестве Кириллина Л. В. Венская театральная жизнь 1781-1791 годов в «Мемуарах» Лоренцо Да Понте «Мемуары» Лоренцо Да Понте (фрагмент; перевод и комментарии Л. В. Кириллиной) Нагина Д. А. Моцарт — «итальянец»? Миф о мифе Луцкер П. В. Итальянская опера буффа как источник сюжетных мотивов моцартовских опер Чехович Д. О. «Дон Жуан» и его темпы Зыбина К. И. «...Валторну же в кафедральном соборе не услышать вовсе...»: к загадке партии валторн в «Коронационной» мессе Моцарта II. Моцарт и русская музыкальная культура Булычёва А. В. На пути к опере «Моцарт и Сальери»: Моцарт глазами участников «Могучей кучки» Насонов Р. А. Моцарт и Сальери, или Наказанное святотатство (еще раз о музыке в маленькой трагедии Пушкина) Чигарёва Е. И. Моцарт — тайный и явный — в творчестве отечественных композиторов XX века III. Современники Моцарта Кряжева И. А. Висенте Мартин-и-Солер в Вене (1785-1788) Максимова А. Е. «Сон Энея» и балетная музыка Дж. Сарти в России Митюкова З. З. Феделе Фенароли и практика партименто во второй половине XVIII — начале XIX века Мураталиева С. Г. «Альцеста» А. Швейцера и «Ромео и Джульетта» И. А. Бенды: к истории немецкой оперы в XVIII веке Паникова Е. С. На службе у Фридрихов. И. Ф. Рейхардт как придворный капельмейстер Сафонова А. А. Андре Гретри и реформа французского музыкального театра второй половины XVIII века Жабинский К. А. Реквием в творчестве Л. Керубини: к проблеме диалога с моцартовской традицией
Исключительно интересные мемуары Лоренцо да Понте (отрывок) Кириллина указывает, что то, что гуляет с 20хх г. в сети в качестве полного перевода этих мемуаров, выполнено на низком уровне - с французского перевода, притом человеком, мало знакомым с иными языками (что видно хотя бы из транскрипции собственных имен), далее - мало знакомым с культурным контекстом эпохи, без сравнения разных изданий мемуаров, без комментариев и т.п
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".