Представленный здесь концерт Бетховена, быть может, и уступает венской записи Хубермана с Дж. Сэллом, однако же, будучи записан не только live, но и десятилетие спустя, лишён такой, к примеру, "вещи", как необходимость прерываться на записи каждые 4 минуты по сугубо технологическим причинам. Кроме того, запись 1934 года от этой, помимо 10 лет, отделяет и авиакатастрофа, происшедшая с Хуберманом в 1940 г. на Суматре, в результате которой у скрипача серьёзно пострадали кисти обеих рук. Идущие затем 1-я и 3-я части "Крейцеровой" сонаты, записанные с Игнацем Фридманом, отличаются от известных - изданных в своё время на виниле, а затем и на cd (EMI и др.) Ибо для распространения этой записи в Великобритании и США были выбраны разные дубли, сделанные тогда же, в Лондоне, в большой студии Petty France, 11 и 12 сентября 1930 г. Вторая часть в обеих версиях идентична, и потому здесь опущена.
В качестве бонуса прилагаются дуэт Б. Сметаны "Из родного края" и выполненная самим скрипачом транскрипция баховского хорала "Nun Komm der heiden Heiland", записанные 18 октября 1942 г. на концерте в Нью-Йорке в ансамбле с пианистом Борисом Рубакиным. К сожалению, финал последней пьесы утрачен.
Людвиг ван БЕТХОВЕН (1770-1827)
Концерт для скрипки и оркестра Ре мажор, op. 61
1. Allegro ma non troppo 2. Larghetto 3. Rondo. Allegro
Каденции Й. Иоахима
Бронислав ХУБЕРМАН и оркестр Национальной оркестровой ассоциации п/у Леона Барзина.
Запись с концерта 17 декабря 1944 г., Нью-Йорк
Соната для скрипки и фортепиано Ля мажор, "Крейцерова", op. 47
- да, конечно - традиция тоже очень может быть болячкой, как, например, представления древних об устройстве мира, слонах, китах, черепахе и т.д. ..из дореволюц. времени безусловно, однако наука ушла далеко вперёд с тех седых времён. И почему безоценочно? Что здесь такого? Если Хейне (Хайне) - Хейне, то зачем, почему и с какой стати ему быть Гейне? Только потому, что кто-то испытывает нездоровый пиетет перед традицией???
Есть науки (в т.ч. о языках), а есть живой язык, который эти науки изучают. В том числе и вот такие языковые казусы.
Впрочем, плоды других наук тоже не сразу и не всегда находят отражение в капризном языке, живущем по своим внутренним закономерностям. Поэтому мы продолжаем говорить "солнце всходит и заходит", хотя...
- да ну, при чём здесь живой язык? Сама сов. лингвистика встала на полпути, не приведя в систему свои же - и правильные - транскрипторские принципы. Почему - не знаю, то ли энтузиаста не нашлось, то ли та самая традиция сковала "по самое нехочу", но застыла на полдороге точно, так и оставив "Гейне", и при этом - "Хольбейна". А "солнце всходит.." - и вовсе скорее метафора, так что при чём здесь?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".