У Моцарта тоже, кстати, есть скрипичный концерт в Бесе (Vioolconcert nr.1 in Bes-groot, KV 207)
A Google Переводчик переводит in Bes как - в постели. Правда язык он определяет (автоматически) как английский. А если переводить с нидерландского - в Бесе.
Но юмор с маслом масляным в обозначении тональности могут оценить только музыканты, типа обоих малограмотных.
*** Но юмор с маслом масляным в обозначении тональности могут оценить только музыканты ***
Тоже круто В любом случае масло масляное: понимай Bes как "плод" или как тональность.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".