"Instruments from the era provided lightness and timbre, they amazed us with their dramaturgy [...] and they rendered their full character in highland dances or imitation of bagpipes. Naturally, the musicians played with Italian verve, but did not show how much Moniuszko owed to Bellini or Donizetti, as one would usually consider. The performance in Italian really [...] underlined Moniuszko's characteristic voice. "
Tina Gorina (Halka)
Monika Ledzion-Poraczyńska (Zofia Sofia)
Matheus Pompeu (Jontek)
Robert Gierlach (Janusz Gianni)
Rafał Siwek (Stolnik Alberto)
Karol Kozłowski (Wieśniak Contadino)
Podlasie Opera and Philharmonic Choir,
”Europa Galante”,
Fabio Biondi.
Concert performance, recorded on 24 August 2018 during the Chopin and His Europe Festival: From Chopin to Paderewski, Warsaw.
ОНЕГИНА на итальянском слушал. ПИКОВУЮ ДАМУ на итальянском слушал. ЖИЗНЬ ЗА ЦАРЯ (ИВАН СУСАНИН) на итальянском слушал. КНЯЗЬ ИГОРЬ на итальянском слушал. ХОВАНЩИНУ на итальянском слушал. БОРИСА ГОДУНОВА на итальянском слушал. А вот ГАЛЬКУ только на русском и польском. Интересно, как она на итальянском, а?!
Мировая премьера итальянской версии - четырехактной редакции на итальянский текст Джузеппе Акилле Бонольди, певшего Йонтека в первой двухактной версии (вильнюсской). Планировалось, что петь будут Куржак с Аланьей, но тот занят Лоэнгрином. Польский рецензент из "Культуры либеральной" хвалит: теперь наконец-то Галька звучит по-европейски, а не как какая-то польская народная опера, пусть даже и лучшая. И танцы теперь звучат настоящей стилизацией, а не народной музыкой, за которую принимали их догматики (https://kulturaliberalna.pl/2018/08/28/halka-moniuszko-chopin-festiwal-recenzja/)
Цитата: "...наконец-то Галька звучит по-европейски, а не как какая-то польская народная опера, пусть даже и лучшая. И танцы теперь звучат настоящей стилизацией, а не народной музыкой, за которую принимали их догматики." .......... Какой позор для поляков, для Польши эти циничные, лживые фразы!! Да и для всякого нормального человека, который понимает и любит, ценит польскую культуру и знает историю "ГАЛЬКИ" !! Какое циничное унижение памяти Монюшко, его любимого детища вот эти вышеприведённые строчки иуды-критика!!! И это написал поляк!!! Уму непостижимо!!!
Извините, но это позор не для поляков, а для тролля Magic (koechel_620). Зайдите на рецензию по егл ссылке. Вот что написал рецензент: „Дирижер Фабио Бионди разработал целостную и интересную концепцию спектакля «Халка» - тем интереснее, что он показал его как европейское произведение, причем не только, либо преимущественно как польскую национальную оперу. Глядя на нее сквозь призму итальянской оперы, он избежал cepeliada, который является зачастую проклятием исполнений этой работы. Он подчеркнул стилистический характер появляющихся в нем многочисленных танцев, не пытаясь сделать из них народную музыку, которой они на самом деле не являются. Хотя, вероятно, многие люди, более догматично подходящие к национальному музыкальному языку, могли бы посчитать это несоблюдением конвенции. Не без значимости был также тот факт, что в ситуации концертного исполнения дирижеру не приходилось считаться с ограничениями, связанными с присутствием балета, и он мог позволить себе более на индивидуальный выбор временной и более тонкой подсветки акцентов. Бионди не пренебрег симфоническим слоем произведения - он позаботился об инструментальных деталях партитуры Монюшко, качество которой ничем не отличается от произведений ведущих мировых композиторов середины XIX века.”
Некоторые слова и выражения Вашего перевода тоже не дали мне точного перевода мысли критика. Модные теперь речевые обороты заманчивы по семантике, но не дают точного понимания сути. Что за понятие cepeliada ? Во всяком случае, я за национальные корни музыки Монюшко. Всякиое "причёсываие" Монюшко для меня неприемлемо, как стиль "унисекс" и так же ненавидимо мною, как слово "толерантность".
capeliada — это, такое чрезмерное подчёркивание народности. „Лубочная опера”?
Критик нигде не отрицает национальных корней оперы. Во всяком случае там нет фразы „наконец-то Галька звучит по-европейски”, которая меня тоже задела. Да так сильно, что пришлось зарегистрироваться, чтобы написать коментарий. Европейская культура — это культура людей, населяющих Европу. Нас тут очень много, и все мы звучим по европейки.
Я лично не вижу ничего плохого в том, что итальянец добавил в исполнении оперы своих акцентов. Как и в том, что, к примеру, А. Толстой написал „Золотой ключик”. Или Б. Гребенщиков спел по русски „Temporary Like Achilles”.
По-европейски - это всё равно, что "толерантно". "Звучать по-европейски" - это значит усреднённо, читай академически сухо и "правильно". Или что-то в этом роде. Это как раз та самая "чума глобализации", которая и лишит Европу многокрасочности и национального клорита, превратив всё в серятину. Это меня просто ужасает. Но, видимо, это удел мировой цивилизации.
Что касается тех или иных акцентов, которые интерпретаторы других национальностей вносят в своё исполнение - это вещь закономерная. Как раз поэтому всегда интересно сравнить,КАК слышит это музыкант другой национальности, иного менталитета. Но всё же именно аутентичность в этом смысле - самое желанное. Светланов и Голованов играли многое из мировой классики, но они всем интересны прежде всего в русской музыке,потому что они носители "генома русской души", образно выражаясь. И это - нормально и самоценно.
Спасибо за точную цитату (правда, там не стилистический характер, а стилизационный): теперь вы и сами видите, что смысл передан адекватно, тролечка вы моя
Тролечка-макрелечка по-европейски... А если серьезно, то целесообразность исполнения не авторской итальянской версии польскими певцами - акция весьма странная Колина Дэвиса незадолго до смерти спрашивали, видит ли он сейчас различия в культуре европейских народов. Ответ был: Нет, не вижу, культуры нет нигде
Поляки потеряли аутентичность не только в политике, что ещё как-то объяснить можно. Но когда Шопен, Монюшко или Шимановский будет звучать как угодно, но без польского колорита, и когда за это исполнителя станут хвалить польские критики, что, по-сути, уже началось - это конец Польши... Собственно, представить картину, когда все композиторы потеряют национальный колорит, уже не составляет труда. Но это ужасает.
Уважаемые коллеги, можно было бы получить новую ссылку, отсюда она не позволяет мне скачать это интересное, и, похоже, для ваших интересных комментариев тоже спорная версия Халки? Ссылка привела к этому сообщению: Этот файл был зарегистрирован. Доступ к нему заблокирован.
Большое спасибо и спасибо за ваш вклад, с наилучшими пожеланиями из Каталонии
Оркестр интересный, а певцы, как один, дрянь необученная. И затея с итальянским языком тоже дурь: итальянской эта опера не зазвучит. То же самое, что спеть Русалку Даргомыжского по-итальянски
Мне итальянский не мешал. Непривычно, конечно. Но и по-русски тоже не очень этохорошо. Так что тут я не могласен. Что касается оркестра, то всё звучит так, как и должно было звучать у итальянца: Если пафос, то не горделивый, импозантный, сдержанный, а горячечный, взрывной. Если лирика, что не тёплая, , а нетерпеливо-страстная и так далее. Мазурка, полонез, танцы - всё очень быстро и лишено польского колорита аромата. Вокально меня никто не раздражал, хотя женщины мне показались поинтереснее и даже вставное РЕ меня хоть и удивило, но не вызвало протеста.
Что касается сокрушений, что Аланья не пел Йонтека, то по некоторым впечатлениям, он уже не не совсем в голосе, что досадно! В нынешнем свете событий, я явно предпочёл бы вместо имени ПОМПЕО, ассоциирующееся у меня с американцем-идиотом, Аланью. Впрочем, Аланья и вокально явно выше Помпео. В общем, это вполне симпатичная запись, и как вариант к какому-нибудь аутентичному спектаклю очень даже кстати.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".