Джоаккино Россини. Итальянка в Алжире / Gioachino Rossini. L'Italiana in Algeri Опера-буффа в двух действиях (Opera buffa in 2 acts) Либретто Анджело Анелли (Angelo Anelli), Гаэтано Росси по драме испанского драматурга Антонио Гарсия Гутьерреса
Премьера: театр "Сан-Бенедетто", Венеция, 22 мая 1813 года
Я удаляю эту запись, чтобы освободить место для других раздач. Желающим скачать удалённую запись предлагаю отправить мне ЛС, и я постараюсь оперативно восстановить раздачу.
Действующие лица и исполнители:
Mustafa – Gunter von Kannen Elvira – Nuccia Focile Zulima – Susan McLean Ali – Rudolf A. Hartmann Lindoro – Robert Gambill Isabella – Doris Soffel Taddeo – Enric Serra Pasha – Anna-Maria Morgeli
Der Bulgarische Mannerchor Sofia Radio-Sinfonie-Orchester Stuttgart Conductor – Ralf Weikert Director – Michael Hampe From the Schwetzinger Festspielen, 1987
Действие первое
Зал во дворце бея в Алжире. Его жена Эльвира жалуется рабыне Зульме, что Мустафа её больше не любит. Вошедший бей действительно настроен агрессивно. Эльвира угнетена. Мустафа задумывает выдать её замуж за итальянского раба, находящегося у него на службе, Линдора, но тот всё ещё любит покинутую в Италии Изабеллу и потому колеблется, услышав предложение Мустафы.
Изабелла попадает в плен к алжирским пиратам во время путешествия, предпринятого в поисках Линдора. Будучи приведена к Мустафе, она замечает, что тот быстро загорается любовью к ней и решает принять участие в игре. Появляется Линдор, и Изабелла требует его себе в рабы, что Мустафа послушно выполняет.
Действие второе
Во дворце все обсуждают любовную страсть Мустафы. Линдор воспевает Изабеллу. Сопровождавший её Таддео в замешательстве, так как Мустафа требует его помощи для завоевания сердца девушки. Но Изабелла полна решимости отстоять свою любовь к Линдору. Капитан алжирских пиратов Хали восхваляет ”женщин Италии”. Линдор и Таддео объявляют бею, что Изабелла назначила его своим ”паппатачи” - звание, присваиваемое в Италии большим любителям есть, пить, спать и молчать. Сама же она призывает итальянских рабов готовиться к побегу. Мустафа, верный своему званию, ничего не замечает. В результате влюблённые вместе с итальянскими рабами совершают побег. Мустафа примиряется с Эльвирой.
Качество: DVDRip Формат: AVI Размер: 2,98 Gb Продолжительность: 2:28:18 Видео: Xvid 720x576 (8192:6003) 25 fps 2615 kbps Аудио: MP3 48 kHz stereo 256 kbps Язык: итальянский Субтитры: английские, русские
За субтитры огромная благодарность Алексею (Говорухину).
Чисто технически это не сложно, если есть перевод и образец субтитров (англ., фр., итал.): правим как обычный текстовый файл - заменяем иностранный текст на русский (подглядывая в словарь - а ту ли фразу мы заменяем?). А вот когда есть только перевод , то куда эти фразы ставить? Замаешься без знания языка!
Я планирую выложить эту же оперу в формате DVD-9 с субтитрами на трёх языках, правда, без русского, а также другую запись "Итальянки" с русскими субтитрами.
Один раз я попробовал сделать то, о чём вы пишете. Нашёл как-то фильм по одной из моих любимых пьес - "Оружие и человек" Бернарда Шоу. Фильм был без перевода, но с русскими субтитрами. К сожалению, текст субтитров был, мягко выражаясь, ниже должного уровня, и я попытался заменить его текстом, взятым из шеститомного собрания сочинений Шоу. Но, честно говоря, завял. Главным образом потому, что было непонятно, зачем я этим вообще занялся. Мне субтитры не нужны: английский я знаю, а жена предпочла посмотреть фильм с теми титрами, что были, не дожидаясь, пока я закончу ту занудную работу.
С тех пор (а было это лет десять назад) зрение моё не улучшилась, поэтому работу с текстами на компьютере я стараюсь свести к минимуму (при моей профессии минимум и без того велик). Умеющему же извлекать субтитры из DVD скоро представится такая возможность.
Это просто. Загружаем в Aegisub звук (видео) и субтитры на русском. Это будет донор. Открываем рядом скрипт реципиента на языке оригинала. Ткнули фразу донора, услышали оригинальную фразу, нашли её у реципиента, фразу с переводом скопировали.
В случае с "Итальянкой" всё ещё проще. Сведённый скрипт уже есть. Там сразу 3 языка. И есть самопальная программа, чтобы быстро всё это натянуть на новый спектакль.
Спасибо, Алексей, только, боюсь, не потяну. У меня и программ-то таких нет, которые вы упоминаете. И, честно говоря, стимула особого нет: я читаю и по-английски, и по-французски, и (хотя не без труда: учил-то давным-давно - в школе ещё) по-немецки. Итальянского, правда, не знаю, но худо-бедно разбирать научился. Да и нужно это, только если нет ни английских, ни французских, ни немецких титров. Бывает, конечно и такое, но не часто.
Здравствуйте! Вы могли бы снова разместить оперу Итальянка в Алжире с русскими или немецкими субтитрами? Нигде не могу найти... Была бы Вам очень благодарна!
Рад, что раздача пригодилась. Если нужно что-то ещё, обращайтесь.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".