Предлагая записи неаполитанских и итальянских (кстати, и не
только итальянских) популярных песен в исполнении Джино Беки, я проливаю
бальзам на раны тех любителей вокального искусства, которые ещё не имеют этих
записей великого итальянского баритона 40-50 гг. прошлого столетия.
Много лет читая лекции в Российской Национальной библиотеке об истории
вокального искусства, я на вопрос, кого бы вы, дорогие мои слушатели,
хотели услышать в концерте "по заявкам" непременно слышал это имя:
Джино Беки! Эта просьба всегда вызывала
двоякие чувства: с одной стороны, раздражение, вполне естественное в духе «ну
сколько можно!», а с другой – я понимал их: ну есть в этой самой истории вот такие имена, как Марио Дель Монако, Марио Ланца, Беньямино Джильи, Джино Беки...
Джино Беки... Он был наделён совершенно завораживающим по тембру
голосом и исключительным по длине дыханием. Всякие упоминания об огромной голосовой мощи певца и прочие глупости авторов Википедии и других источников - чушь и ерунда. Да, голос был звучный, но и только. И диапазон был не безупречен: низ был совсем слабоват и по наполнению и по динамике. Но! - мать-природа была к нему безмерно щедра: кроме роскошного тембра и невероятного дыхания он был обладатель великолепной внешности и блистательного
вокального мастерства. Столь невероятно счастливое
сочетание внешних и вокальных данных подкреплялось исключительным brio и изысканной музыкальностью.
Если оперные спектакли (их лишь три в студии и два-три "живых") и отрывки из опер в его исполнении захватывают
стихийностью вокала и непосредственностью чувств, то песни, исполненные Беки,
полны невероятного шарма и очарования, теплоты… И, конечно же, участие в нескольких музыкальных фильмах сделало для женских сердец его имя совершенно неотразимым...
Предлагаемые записи сделаны с двух старых долгоиграющих
грампластинок (LP) или "блинов", как их зовут на профессиональном жаргоне, которые когда-то попались в мои руки. Не могу не добавить:
весьма уже «запиленные». К сожалению. И хотя реставрации они подверглись,
как всегда, достаточно тщательной, но всё вычистить мне просто было не под
силу. Надо учесть, что записи я делал «для себя», не для публикации, и потому тонких
любителей «чистого и красивого звучания» прошу не сетовать на «след иголочки».
С пожеланиями получить удовольствие!
CD 1
QELP 8042
"GINO BECHI SHOW”
1.LA
STRADA DEL BOSCO (Rusconi - Bixio - Nisa)
2.SOLI
SOLI NELLA NOTTE (Bixio - Nisa)
3.TORNA
(Valente - Vento)
4.MADONNA
FIORENTINA (Bixio - Cherubini)
5.PRIMAVERA
DI BACI (Fonzo - Ferrario - Correra)
6.SUONA
BALALAIKA (Posford - Adorn - Juli)
7.INCANTESIMO
(Olivieri - Deani)
8.CAPINERA
(Giuliani)
9.FENESTA
CHE LUCIVE E MO’ NON LUNA (Bellini)
10.SIGNORINELLA
(Valente - Bovio)
11.MELANCONICA
LUNA (Bixio)
12.VERDE
UCRAINA (Olivieri - Testoni)
13.O
MAR (Dorival Caymmi) -
14.aL telefono con tE(C. A. Bixio)
15.ACASINHA
PEQUENINA - Folk song of Brazil (D.P.)
16.LU
ME SCCICAREDDU - (Giacchino Carmelo)
17.CHI
FA DA SE - (C.A. Bixio)
con Orchestra diretta da DINO OLIVIERO
(Ricostruzione tecnica 1961)
CD 2
Recital di romanze e canzoni napolitane
1.
L’ ULTIMA CANZONE (Tosti - Cimmino)
2.
LOLITA (Buzzi Peccia)
3.
VISIONE VENEZIANA (R. Brogi - A. Orvieto)
4.
OCCHI DI FATA(L. Denza - Tremacoldo)
5.
RICORDATI DI ME(C.A. Bixio) dal film
"Torna a Sorrento”
6.
NINNA NANNA D’AMORE (D’Anzi - Marchesi) dal film "Arrivederci Papa”
7.
MATTINATA SICILIANA (Nino Mazziotti - E. Di Leo) in siciliano
8.
DICITENCELLO VUJE (R.Fulvo - E. Fusco)
9.
MARIA MARI’ (E. Di Capua - V. Russo)
10.
TORNA A SURRIENTO (E. De Curtis - G.B. De Curtis)
11.
MARECHIARE (F.P. Tosti - S. Di Giacomo)
12.
‘O MARENARIELLO (S. Gambardella - G. Ottaviano)
Разве? Они совсем разные по типу голоса (Беки - высокий баритон, а Бастьянини - центральный). Как индивидуальности очень разные - Бастьянини более монументален, а Беки более экспрессивен. У Беки внизу, как и у Руффо, звуку "чуть-чуть", "еле мозжаху", а у Бастьянини роскошный низ. К тому же голос Беки монолитен по звуку, "без швов" а у Бастьянини хорошо слышны переход из регистра в регистр... Я тоже обожаю Этторе Бастьянини, как и Вы... На свете много было прекрасных баритонов, Беки и Бастьянини в их числе. Но и только...
Отчасти - да! Они оба были под огромным влиянием голоса и манеры несравненного Титта Руффо. Мои записи, полагаю, интереснее по качеству. Надеюсь, Вы не огорчены: кому-то мр3 гораздо интереснее, потому что в другом формате не могут слушать...
Сергей, привет, можешь восстановить ссылки на песни Бекки? У меня они есть, но слабенькое МР3. А, кстати, нет ли Набукко 1949 с ним из Сан Карло, Наполи с приличным звуком? ЛР
Набукко с ним - все что есть, и другого уже не будет никогда, поскольку 49 г., Сан-Кароло и приличный звук - несовместимые понятия, увы. Хотя если послушать Богему оттуда же, поймешь, что Набукко еще ничего
удачно реставрировать можно, когда есть что реставрировать. Например, студийные записи. В случае с Набукко реставрировать нечего. А "удачные" реставрации, когда программой убираются все шумы вместе с тембрами мы видим очень часто, увы. Не обманешь - не продашь. Вообще живучесть слухов о внезапном "обнаружении" живых записей той эпохи меня всегда вселит. Все что было мало мальски ценного - издали, хотя бы на LP, благо в 80ые - 90ые бум был колоссальный. Все остальное если даже и есть где-то - или слушать нельзя (Богема), или исполнено плохо. Вот с периода хотя бы конца 60-ых - там да, еще большое поле есть
Да, наверное, практически все вытащили на свет божий. Однако, бывают интересные истории. Вот слышал небольшой фрагмент Аиды из Вены, написано Лаури-Вольпи, но ведь это Пертиле! Живой! Какой же это Вольпи. А в 60-е, действительно, многие писали со сцены, кто-то и из зала. Кто-то просто для себя. Может так и лежать. Жена Корелли якобы все его спектакли писала без исключения. Да, И - не знаю кого благодарить - песни Бекки востановили. С уважением, Леонид
Если с Немет, в сцене суда - это чистой воды Лаури! Пертиле - гениальный певец, но тут Вы ошибаетесь. Таких "гвоздящих" верхов у Пертиле никогда и не было. Примерно такие же, как во фрагменте из ДЖОКОНДЫ ("Asassini!")
Это было непонятно с кем, маленький фрагмент. Спутать их трудно. Конечно по верхам он с Лаури не спорил. Дело совсем в другом. Думаю и Лаури это понимал при всей своей феноменальной ревности. Помните его ремарку о Нероне?
Что касается Нерона, да и всего другого, то Лаури понимал это или нет - мне неизвестно, но мы, сторонние от всех этих хитросплетений позиционирования персон и их амбиций, слышим разницу меж ними: она разительна. Ну, как бы то ни было, для многих, если не для всех, понятно, что партии Рауля, Арнольда, Артура (ПУРИТАНЕ) и им подобных Пертиле были и "не по зубам" да и вряд ли интересны, в то время как пертилевский Радамес, Канио, Манрико, де Гриё .. в сравнение с этими персонажами в интерпретации Лаури-Вольпи нам просто несравненно ближе. Я смело могу назвать Пертиле гениальным, а Лаури-Вольпи, без сомнения, великий певец, но гениальным не был.
Совершенно согласен. И Лаури люблю тоже, но Пертиле - это нечто совершенно особенное. Про Нерона память подводит, не вспомню, где видел цитату из Вольпи при известии о смерти Пертиле. Примерно так (думаю близко к тексту): "Мой Нерон по сравнению с ним кажется мне жалким". А насчет Аиды - не исключаю, что мы говорим о разных записях. Во всяком случае у покойного Сергеева это был не диск Лаури-Вольпи, где и слышал ну явно Пертиле, хотя был указан Лаури-Вольпи.
Хочу подтвердить правоту уважаемого Leonidа Ryzhovа - я тоже помню такую фразу Лаури-Вольпи. Плюс предыдущю: "Мы лишились самого музыкального из нас." К сожалению, я тоже не помню, откуда я ее знаю... Это точно не из книги Вокальные Параллели. Скорее всего, из аннотации к какой-то пластинке Пертиле, вышедшей в России до 1990 года.
М-да-а-а-а, задали Вы, уважаемый Marechiare, задачку... Дело в том, что будучи и по батюшке и по матушке - светлая им память! - евреем, по воспитанию - русским, по месту рождения я - украинец, луганчанин. И как таковой, я заинтересовался в высшей степени Вашим вопросом! Во-первых, к сожалению, в интернете никакой адекватной информации я не нашел. Во-вторых, опять же, к сожалению, мой итальянский пока ожидает, что я его усовершенствую и кроме "зеленая Украина", "сладкая (dolce) Украина", "голубое небо", я ничего не понял... Остается только спросить уважаемого terrestro - может, Вы можете что-то сказать по этому поводу????
да чего ж не найти-то! раз - и все. перевод там ужасен, но, кому интересно, сам подредактирует
La slitta corre, corre e và e tutto neve e solitudine mi par. O verde Ucraina, o dolce Ucraina non ti dovevo forse mai lasciar. Io vado dove non c'è il sol ma il cuore torna dove il sole splende ancor, là nell'Ucraina dal cielo azzurro e il grano al vento come un mare d'or. Andrò lontan, non sò chi incontrerò, se amore troverò, non sò, e penso a chi piangendo mi baciò che mai, non rivedrò mai più. La slitta corre, corre e và e sempre più lontan da te mi porterà, o verde Ucraina, o dolce Ucraina il tuo ricordo nel mio cuor vivrà. La slitta corre, corre e và e sempre più lontan da te mi porterà, o dolce Ucraina, o verde Ucraina il tuo ricordo nel mio cuor vivrà. O verde Ucraina, o dolce Ucraina
The sled runs, runs and goes and all the snow and solitude seems to me. O Green Ukraine, sweet Ukraine maybe you had not ever leave. I'm going where there is no single but the heart back where the sun still shines, Beyond the Ukraine from the blue sky and wheat in the wind like a sea d'or. I will go afar, I do not know who I will meet, if I find love, I do not know, and I think those who kissed me crying than ever, I'll never see. The sled runs, runs and goes and more and more far from you will take me, green or Ukraine, or Ukraine sweet Your memory will live in my heart. The sled runs, runs and goes and more and more far from you will take me, sweet or Ukraine, Ukraine or green Your memory will live in my heart. O Green Ukraine, sweet Ukraine or sweet
Касательно дат: нет, я их не имею. На конвертах дисков не было никакой информации, кроме того, что мною представлена Бонусы: право, я просто уже не помню их происхождение. Прошло слишком много времени, увы!..
Да, меня этот вопрос тоже занимал ))) Как будто специально для украинских антирусски настроенных граждан, чтобы их позлить!
Первая музыкальная фраза песни, почти совпадающая с началом мелодии E lucevan le stelle (на тон ниже) - тоже любопытна.
А содержание текста здесь, в общем, простое: покидает цветущую Украину - не только зеленую, но и золотую (dal cielo azzurro e il grano al vento come un mare d'or - "под голубым небом колосья колышутся на ветру, как золотое море"; вспомните флаг Украины ). Прощается с той, кто любила его "и со слезами поцеловала". В общем, почти Огиньский, "Прощание с родиной". Уезжает ли он в поисках счастья или это вынужденный отъезд - не ясно.
Это 1947 год. Я думаю, что речь идёт об итальянских солдатах, которые воевали на стороне гитлеровских войск, и, как полагается, не избежали женских чар (а украинки хороши!!!) и когда они в силу понятных причин расстались, то родились эти строки... Вспоминаются "Подсолнухи"...
Спасибо за перевод! Что касается сходства с арией Каварадосси (которое, кстати, я услышал только после Вашего комментария!!!) - Оливьери его знает... Каварадосси ведь тоже всоминает dolci baci, languide carezze и т.п. Может и специально, а может - так написалось. В конце концов, ассоциация могла быть и на уровне подсознания - Оливьери ведь (мягко говоря) не Пуччини, чтобы на каждую любовь оригинальную мелодию сочинять...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".