Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
аудио
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
Лучано Паваротти - Greatest hits, The Ultimate Collection (mp3 320 кбит/с) [аудио]
Брамс, Йо-Йо Ма, сонаты для виолончели и фортепиано, Йо-Йо Ма, Эммануэль Акс (ape) [аудио]
Рахманинов. Соната №1 для фортепиано, Op.28, ре минор (ape) [аудио]
Календарь новостей
«  Декабрь 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Пятница, 22 Ноября 24, 07:44
Главная страница » 2016 » Декабрь » 4 » Бетховен. Оратория "Христос на горе Елеонской" (дир. Серж Бодо)
Бетховен. Оратория "Христос на горе Елеонской" (дир. Серж Бодо)
$IMAGE1$
Формат ape (треки), 218 Мб.
Ссылка:
https://cloud.mail.ru/public/FEFK/yzMJsARCL

николай крынец (пою) добавил ссылку на flac, а также более подробную информацию о составе исполнителей:

Monica Pick-Hieronimi, soprano
James Anderson, tenor
Victor von Halem, basse

CHOEUR ET ORCHESTRE NATIONAL DE LYON
SERGE BAUDO

FLAC (tracks) | 240 MB | Covers

TT - 52'36

https://cloud.mail.ru/public/74Jj/o6XJWA1fB
Категория: аудио | Просмотров: 6645 | Добавил(а): dm7931
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 40
1. Александр Сергеенков (eye)   (08 Февраля 09 21:46) [Материал]
спасибо за выкладку! название, наверное, правильнее было бы перевести как Христос на Масличной горе - это синонимы, но такой вариант ближе к немецкому названию.

2. Сергей Тарасов (tarasss1)   (08 Февраля 09 22:00) [Материал]
Спасибо огромное! Я очень давно хотел найти эту музыку! bravo

3. Oktavio (Oktavio)   (09 Февраля 09 09:09) [Материал]
Благодарю!
№1 Да, это "официальное" название.

4. pochitatel (kubra)   (09 Февраля 09 10:59) [Материал]
"И вышед пошёл по обыкновению на Гору Елеонскую; за ним последовали и ученики Его..." (И изшед иде по обычаю в гору елеонскую: по нем же идоша ученицы его...) Лк.22:39

5. Александр Сергеенков (eye)   (09 Февраля 09 11:24) [Материал]
немного сравнивал разноязычные Евангелия - гора Елеонская как синоним Масличной горы нашел только на русском:) сначала подумал, что это еретики-латиняне воду мутят, но как оказалось она Масличная и в болгарском и македонском языках:)

6. константин (simphoni2006)   (09 Февраля 09 11:40) [Материал]
В данном случае важно авторское название:Ölberg-масляная(масличная)гора-Öl-масло.

7. константин (simphoni2006)   (09 Февраля 09 11:43) [Материал]
Разумеется,имеется в виду немецкий язык.

8. константин (simphoni2006)   (09 Февраля 09 11:44) [Материал]
Забыл:СПАСИБОООООО!!!!!! appl appl appl appl appl appl appl appl

9. Maxim Vinarski (Radix_peregrum)   (09 Февраля 09 11:50) [Материал]
Возможно, что Елеонская гора просто синоним слова Масличная. Ведь елей есть не что иное, как масло. Отсюда латинское oleum. Но это так, к слову пришлось, суть дела от этого не меняется. Спасибо за выкладку! :D

10. Oktavio (Oktavio)   (09 Февраля 09 12:36) [Материал]
И не лишним было бы тогда исправить :)
Лично я, когда увидел название, испытал некоторую затаённую радость от того, что у Бетховена есть ещё "одна гора" :D

11. pochitatel (kubra)   (09 Февраля 09 15:44) [Материал]
Господа, вы все правы. "Елеонской" Масличная гора называется в церковно-славянском языке (почему - Максим объяснил), оттуда же это название перекочевало в виде кальки в русский Синодальный перевод Библии, язык коего по нынешним временам тоже уже слегка приобрёл оттенок архаики. Болгары и др. переводили, конечно, по своему усмотрению.
А насчёт традиционно известного и прижившегося перевода названия конкретной оратории Бетховена - да, вы тоже правы, оно такое. Оба варианта имеют право на жизнь, и исправлять или нет - давайте оставим решать автору поста. Это не болезненная тема :) !

12. Александр Сергеенков (eye)   (09 Февраля 09 18:34) [Материал]
Возможно, что Елеонская гора просто синоним слова Масличная. Ведь елей есть не что иное, как масло.(с)
я слышал объяснение названия, связанное со святой Еленой, матерью императора Константина. вопрос, действительно, не болезненный, но не всегда вариант Синодального перевода нужно использовать в названиях произведений западноевропейских композиторов. классический пример - оратории Генделя Athalia и Esther. если с Эсфирью я могу примириться, то вот Гофолия ну никак не идет - предпочитаю называть ораторию (но не библейского персонажа) Аталией:)

13. Maxim Vinarski (Radix_peregrum)   (09 Февраля 09 18:55) [Материал]
Штука в том, что Евангелие от Луки было написано гораздо раньше рождения святой Елены, поэтому сия дама здесь совершенно не при чем ;) Синодальный перевод, действительно, не стоит считать за окончательный, если уж брать канонический текст, то для русской православной церкви таковым является церковно-славянская версия. Кстати, в недавнем переводе Нового Завета на современный русский язык (В.Н. Кузнецовой) гора названа Масличной.

14. константин (simphoni2006)   (09 Февраля 09 19:01) [Материал]
Думаю,что Бетховен пользовался немецким переводом.Отсюда и название.

15. Александр Сергеенков (eye)   (09 Февраля 09 19:01) [Материал]
Штука в том, что Евангелие от Луки было написано гораздо раньше рождения святой Елены, поэтому сия дама здесь совершенно не при чем (с)
штука в том, что, как я понял, во всех переводах этого Евангелия кроме русского она называется Масличной:)

16. Моисеев Дмитрий Владимирович (dm7931)   (09 Февраля 09 21:31) [Материал]
Всем спасибо за обсуждение. Я полагаю, что название "Елеонская гора" более понятно большинству русскоязычного населения, поскольку именно так гора именуется во всех четырех Евангелиях на русском и славянском языках. Сразу ясно, что речь идет о событиях в Гефсиманском саду в ночь ареста Христа. Сейчас, правда, в путеводителях пишут "Масличная или Елеонская гора", но многие ли были в Иерусалиме? Кстати, в словаре Брокгауза и Ефрона произведение Бетховена называется именно "Христос на горе Елеонской". Словарь Римана (рус. перевод, 1901) оставляет название без перевода.

17. константин (simphoni2006)   (09 Февраля 09 21:39) [Материал]
Мы говорим о разных вещах.В данном случае речь идёт о названии произведения на языке оригинала,т.е.о том имени,которое дал ему автор-Бетховен!!!

18. Maxim Vinarski (Radix_peregrum)   (09 Февраля 09 21:55) [Материал]
А в немецком, видно, нет двух слов для обозначения одной и той же горы. У них Oelberge - и все.

19. константин (simphoni2006)   (09 Февраля 09 22:05) [Материал]
Christus am Ölberge-это написано рукой автора!!!

20. Maxim Vinarski (Radix_peregrum)   (09 Февраля 09 22:22) [Материал]
Все правильно, это слово переводится на русский либо как Масличная, либо как Елеонская гора.

21. константин (simphoni2006)   (09 Февраля 09 22:30) [Материал]
Öl по немецки МАСЛО!!!

22. Maxim Vinarski (Radix_peregrum)   (09 Февраля 09 22:34) [Материал]
Правильно, но в традиции старославянского, а затем и Синодального текстов Библии удержался другой перевод, Елеонская гора, от oleum или "елей" в старославянском. В современных русских переводах Писания дается приближенный к обиходному языку перевод - Масличная. Об этом уже написано выше, так что и Бетховен прав, и те, кто его переводит в двух вариантах по-русски.

23. Александр Сергеенков (eye)   (09 Февраля 09 22:35) [Материал]
Öl по немецки МАСЛО!!! (с)
елей от которого и происходит калька Елеонская гора (по зрелому размышлению склонен согласиться с Максимом) - это тоже как ни крути масло:)

надеюсь, что скоро кто-нибудь выложит Набукко Верди под названием Навуходоносор (а ее так действительно называли в России!) :D


24. Maxim Vinarski (Radix_peregrum)   (09 Февраля 09 22:40) [Материал]
Кстати, я как раз думал, какой бы пример привести двоякого чтения - в русской и зарубежной традиции, и тут Вы меня опередили ;) Хороший пример - Навуходоносор - Набукко.

25. Александр Сергеенков (eye)   (09 Февраля 09 22:44) [Материал]
Максим, но все же хотел бы заметить - вариант Набукко со временем победил, и это не случайно. это именно то о чем я и говорю - далеко не всегда можно и нужно переводить названия музыкальных произведений буквально, используя Синодальный перевод. вернее, в данном случае лучше именно буквальный, прямой перевод:)

26. Maxim Vinarski (Radix_peregrum)   (09 Февраля 09 22:49) [Материал]
Нет, конечно, абсолютно с Вами согласен, хотя есть примеры, когда следование устоявшейся традиции предпочтительнее. Например, если перевести название генделевского "Arrival of the Queen of Sheba" дословно, то получится "прибытие королевы Шебы", а если как следует из традиции, то "прибытие царицы Савской", что, согласитесь, не одно и то же.

27. Александр Сергеенков (eye)   (09 Февраля 09 22:52) [Материал]
ну, тут история другая. Sheba это название земли, а не имя собственное. это все равно, что прибытие королевы Англии:) само имя царицы в Писании не упоминается, арабы ее зовут Балкис.

28. Моисеев Дмитрий Владимирович (dm7931)   (09 Февраля 09 22:52) [Материал]
Название горы вообще-то происходит не от масла как такового, а от маслин (олив), которые там растут. Elaia по-гречески - олива.

29. Александр Сергеенков (eye)   (09 Февраля 09 22:59) [Материал]
правильно, на горе росли масличные деревья (именно так они и назывались и называются иногда до сих пор), вот и гора Масличная:) эх, путает только Синодальный перевод:)

30. Моисеев Дмитрий Владимирович (dm7931)   (09 Февраля 09 23:14) [Материал]
Перевод Нового Завета с греческого на славянский был сделан задолго до Синода, и в нем гора называлась Елеонской. Синодальный перевод - это перевод со славянского на русский. Название горы в нем было сохранено.

31. pochitatel (kubra)   (10 Февраля 09 01:24) [Материал]
Глубокоуважаемые господа... Простите великодушно, но... вам не надоело? Уже все всё выяснили. Предлагаю прекратить дискуссию на эту тему. Во избежание удаления однотипных комментариев.

32. pochitatel (kubra)   (10 Февраля 09 19:32) [Материал]
Всё! Начинаю удалять. Процесс пошёл >( .

33. (Damana)   (17 Июня 09 20:31) [Материал]
appl appl appl bravo Большое спасибо!!!!!

34. Виктор Зиновьев (werooozer)   (03 Февраля 14 03:05) [Материал]
appl appl appl bravo bravo bravo bravo

35. Вадим Перец (perets2015)   (10 Июля 15 22:14) [Материал]
Скачал и не могу распаковыать архив - сообщение, что неверный пароль.

36. Дмитрий (dm7931)   (12 Июля 15 23:16) [Материал]
Заменил ссылку (теперь без пароля).

37. alexey semlyanoy (terrestro)   (13 Июля 15 20:53) [Материал]
Запись неплохая, надо сказать. На мой вкус - простовато поют солисты

38. Сергей Федорович (sergfv)   (30 Мая 16 23:29) [Материал]
Спасибо!

39. Александр (alexandr_p)   (04 Декабря 16 13:44) [Материал]
для поиска
Beethoven - Christ on the Mount of Olives - Serge Baudo
Beethoven - Christus am Olberge

40. femm femm (femm)   (05 Декабря 16 09:08) [Материал]
спасибо

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.