1.Александр Сергеенков (eye) (08 Февраля 09 21:46)
[Материал]
спасибо за выкладку! название, наверное, правильнее было бы перевести как Христос на Масличной горе - это синонимы, но такой вариант ближе к немецкому названию.
"И вышед пошёл по обыкновению на Гору Елеонскую; за ним последовали и ученики Его..." (И изшед иде по обычаю в гору елеонскую: по нем же идоша ученицы его...) Лк.22:39
5.Александр Сергеенков (eye) (09 Февраля 09 11:24)
[Материал]
немного сравнивал разноязычные Евангелия - гора Елеонская как синоним Масличной горы нашел только на русском:) сначала подумал, что это еретики-латиняне воду мутят, но как оказалось она Масличная и в болгарском и македонском языках:)
Возможно, что Елеонская гора просто синоним слова Масличная. Ведь елей есть не что иное, как масло. Отсюда латинское oleum. Но это так, к слову пришлось, суть дела от этого не меняется. Спасибо за выкладку!
Господа, вы все правы. "Елеонской" Масличная гора называется в церковно-славянском языке (почему - Максим объяснил), оттуда же это название перекочевало в виде кальки в русский Синодальный перевод Библии, язык коего по нынешним временам тоже уже слегка приобрёл оттенок архаики. Болгары и др. переводили, конечно, по своему усмотрению. А насчёт традиционно известного и прижившегося перевода названия конкретной оратории Бетховена - да, вы тоже правы, оно такое. Оба варианта имеют право на жизнь, и исправлять или нет - давайте оставим решать автору поста. Это не болезненная тема !
12.Александр Сергеенков (eye) (09 Февраля 09 18:34)
[Материал]
Возможно, что Елеонская гора просто синоним слова Масличная. Ведь елей есть не что иное, как масло.(с) я слышал объяснение названия, связанное со святой Еленой, матерью императора Константина. вопрос, действительно, не болезненный, но не всегда вариант Синодального перевода нужно использовать в названиях произведений западноевропейских композиторов. классический пример - оратории Генделя Athalia и Esther. если с Эсфирью я могу примириться, то вот Гофолия ну никак не идет - предпочитаю называть ораторию (но не библейского персонажа) Аталией:)
Штука в том, что Евангелие от Луки было написано гораздо раньше рождения святой Елены, поэтому сия дама здесь совершенно не при чем Синодальный перевод, действительно, не стоит считать за окончательный, если уж брать канонический текст, то для русской православной церкви таковым является церковно-славянская версия. Кстати, в недавнем переводе Нового Завета на современный русский язык (В.Н. Кузнецовой) гора названа Масличной.
Думаю,что Бетховен пользовался немецким переводом.Отсюда и название.
15.Александр Сергеенков (eye) (09 Февраля 09 19:01)
[Материал]
Штука в том, что Евангелие от Луки было написано гораздо раньше рождения святой Елены, поэтому сия дама здесь совершенно не при чем (с) штука в том, что, как я понял, во всех переводах этого Евангелия кроме русского она называется Масличной:)
16.Моисеев Дмитрий Владимирович (dm7931) (09 Февраля 09 21:31)
[Материал]
Всем спасибо за обсуждение. Я полагаю, что название "Елеонская гора" более понятно большинству русскоязычного населения, поскольку именно так гора именуется во всех четырех Евангелиях на русском и славянском языках. Сразу ясно, что речь идет о событиях в Гефсиманском саду в ночь ареста Христа. Сейчас, правда, в путеводителях пишут "Масличная или Елеонская гора", но многие ли были в Иерусалиме? Кстати, в словаре Брокгауза и Ефрона произведение Бетховена называется именно "Христос на горе Елеонской". Словарь Римана (рус. перевод, 1901) оставляет название без перевода.
Правильно, но в традиции старославянского, а затем и Синодального текстов Библии удержался другой перевод, Елеонская гора, от oleum или "елей" в старославянском. В современных русских переводах Писания дается приближенный к обиходному языку перевод - Масличная. Об этом уже написано выше, так что и Бетховен прав, и те, кто его переводит в двух вариантах по-русски.
23.Александр Сергеенков (eye) (09 Февраля 09 22:35)
[Материал]
Öl по немецки МАСЛО!!! (с) елей от которого и происходит калька Елеонская гора (по зрелому размышлению склонен согласиться с Максимом) - это тоже как ни крути масло:)
надеюсь, что скоро кто-нибудь выложит Набукко Верди под названием Навуходоносор (а ее так действительно называли в России!)
Кстати, я как раз думал, какой бы пример привести двоякого чтения - в русской и зарубежной традиции, и тут Вы меня опередили Хороший пример - Навуходоносор - Набукко.
25.Александр Сергеенков (eye) (09 Февраля 09 22:44)
[Материал]
Максим, но все же хотел бы заметить - вариант Набукко со временем победил, и это не случайно. это именно то о чем я и говорю - далеко не всегда можно и нужно переводить названия музыкальных произведений буквально, используя Синодальный перевод. вернее, в данном случае лучше именно буквальный, прямой перевод:)
Нет, конечно, абсолютно с Вами согласен, хотя есть примеры, когда следование устоявшейся традиции предпочтительнее. Например, если перевести название генделевского "Arrival of the Queen of Sheba" дословно, то получится "прибытие королевы Шебы", а если как следует из традиции, то "прибытие царицы Савской", что, согласитесь, не одно и то же.
27.Александр Сергеенков (eye) (09 Февраля 09 22:52)
[Материал]
ну, тут история другая. Sheba это название земли, а не имя собственное. это все равно, что прибытие королевы Англии:) само имя царицы в Писании не упоминается, арабы ее зовут Балкис.
28.Моисеев Дмитрий Владимирович (dm7931) (09 Февраля 09 22:52)
[Материал]
Название горы вообще-то происходит не от масла как такового, а от маслин (олив), которые там растут. Elaia по-гречески - олива.
29.Александр Сергеенков (eye) (09 Февраля 09 22:59)
[Материал]
правильно, на горе росли масличные деревья (именно так они и назывались и называются иногда до сих пор), вот и гора Масличная:) эх, путает только Синодальный перевод:)
30.Моисеев Дмитрий Владимирович (dm7931) (09 Февраля 09 23:14)
[Материал]
Перевод Нового Завета с греческого на славянский был сделан задолго до Синода, и в нем гора называлась Елеонской. Синодальный перевод - это перевод со славянского на русский. Название горы в нем было сохранено.
Глубокоуважаемые господа... Простите великодушно, но... вам не надоело? Уже все всё выяснили. Предлагаю прекратить дискуссию на эту тему. Во избежание удаления однотипных комментариев.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".