Содержит довольно много ошибок, не искажающих, впрочем, общий смысл фильма. Что раздражает меня значительно больше, это когда диктор монотонным голосом зачитывает содержание музыкальных номеров (тоже с ошибками) - это и заставило меня сделать субтитры!
Формат - AVI, размер архива - 1,44 Гб (архив из двух частей)
Пожалуйста! Перевод, на основе которого фильм был дублирован, содержал много ошибок. Но еще больше меня раздражало, когда диктор монотонным голосом зачитывал содержание музыкальных номеров (тоже с ошибками!)
Спасибо! Кажется, всё же, что в традициях русской идиоматики был бы гармоничнее, и несколько точнее по контекстному смыслу перевод названия как "Царица Чардаша", - n'est-ce pas? ...
С точки зрения идиоматики, наверно, да. Название, на самом деле, имеет двойной смысл. С одной стороны, она лихо исполняла чардаш, поэтому она "царица чардаша". С другой стороны, она хотела выйти замуж за князя, поэтому "княгиня чардаша" - как бы обидное прозвище. Певичка, которая хотела стать княгиней. Где-то тут на сайте уже обсуждали все варианты названий: Княгиня чардаша, Королева чардаша, Сильва.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".