Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Суббота, 23 Ноября 24, 13:40
Главная страница » 2016»Март»27 » Иоганн Себастьян Бах «Страсти по Матфею» / Raphaël Pichon dirige la Passion selon Saint Matthieu de Bach (2016)
Иоганн Себастьян Бах «Страсти по Матфею» / Raphaël Pichon dirige la Passion selon Saint Matthieu de Bach (2016)
21:17
Julian Prégardien (Evangéliste) Stéphane Degout (Jésus & basse I) Christian Immler (Pilate & basse II) Sabine Devieilhe (soprano I) Maïlys de Villoutreys (soprano II) Damien Guillon (alto I) Lucile Richardot (alto II) Samuel Boden (ténor I) Thomas Hobbs (ténor II) Virgile Ancely & Geoffroy Buffière (Pontifex I & II) Ensemble Pygmalion Raphaël Pichon direction 26 Mars 2016, Chapelle Royale du Château de Versailles (Versailles, France)
Johann Kuhnau : Tristis est anima mea Johann Sebastian Bach : Matthäus-Passion, BWV 244 -Partie I Jacobus Gallus : Ecce quomodo moritur justus Johann Sebastian Bach : Matthäus-Passion, BWV 244 -Partie II
Многотомный RAR архив и файл на ЯндексДиск. Переход на страницу загрузки файла левой кнопкой мыши. Если с файлом что-то не в порядке, пожалуйста, сообщайте в ЛС
Перевод текста песни Orlando di Lasso - Tristis est anima mea
Моя душа скорбит, даже до смерти. Оставайся здесь, и бодрствуйте со Мною. Теперь вы увидите толпы, которые будут окружать меня. Вы должны обратиться в бегство, и Я пойду быть принесен в жертву для вас.
Johann Kuhnau : Tristis est anima mea usque ad mortem. Sustinete hic et vigilate mecum. Nunc videbitis turbam quae circumdabit me. Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
Моя душа скорбит даже до смерти. Оставайтесь здесь, и бодрствуйте со Мною. Теперь вы увидите толпы, которые будут окружать Меня. Вы должны обратиться в бегство, и Я пойду на жертву ради вас. (Царскосельский Молодежный Хор - Tristis est anima mea)
Jacobus Gallus (словенский композитор эпохи Ренессанса, автор духовной музыки) Ecce quomodo moritur justus et nemo percipit corde. Viri justi tolluntur et nemo considerat. A facie iniquitatis sublatus est justus et erit in pace memoria eius: in pace factus est locus ejus et in Sion habitatio ejus et erit in pace memoria ejus.
Перевод 1: Behold how the righteous man dies And no one understands. Righteous men are taken away And no one considers: The righteous man has been taken away from present iniquity And his memory shall be in peace. In peace is his place And in Sion is his homestead. And his memory shall be in peace.
Перевод 2: (naar Jesaja 57: 1-2) Zie hoe de rechtvaardige sterft, en niemand neemt het ter harte. De rechtvaardigen worden weggerukt, en niemand slaat er achtop. Vanwege de boosheid wordt de rechtvaardige weggerukt. En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn. In vrede is zijn rustplaats, en in Sion is zijn verblijf.
Книга пророка Исаии, 57:1-2 ( Синодальный перевод)
57:1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла. 57:2 Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.
Созерцайте, как праведный человек умирает И никто не понимает. Восхищены праведные мужчины И никто не считает: Праведный человек был восхищен из существующей несправедливости И его память должна быть в мире. В мире его место И в Сионе его родной дом. И его память должна быть в мире.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".