Это первая строка ЭКВИРИТМИЧНОГО перевода текста этого романса на английский. Если пропеть это - "Нан, бат зе лонли харт" - то это прекрасно ложится на музыку. Дословности от эквиритмичного перевода (как и поэтического) ожидать не стоит. Между прочим, перевод Лермонтовым стихотворения Гете "Горные вершины..." замечательно сочетает поэтичность с эквиритмичностью.
Кажется, это не перевод, а традиционное название на английском. Если перевести точнее, получится "No, only the one who knew." Это не совсем удачное название песни. Другие английские названия такие же--неточные переводы.
Уважаемая Марина Вадимовна, для чего нужен эквиритмический перевод -- понятно. Просто чаще всего при издании альбомов переводят только названия песен либо дают в буклете подстрочник параллельно с оригинальным текстом. Отсюда вопрос и возник. Я даже грешным делом заподозрил в названии альбома скрытую цитату из "Сержанта Пеппера")) С коммерческой целью. Но ситуация разъяснилась.
Большое спасибо за интересную информацию о переводах гётевского стихотворения.
Я сам не проверял эквиритмичность, а исходил из того, что известный дуэт Антона Рубинштейна был написан на лермонтовский текст, но у меня есть западная запись, где этот же дуэт исполняется на текст Гете. Ведь, вроде бы, эквиритмичность - явление обратимое...
Спрашивается, почему в заголовке я привел английский перевод одной из песен? Дело в том, что это название на обложке пластинки. Я просто привык так делать, не задумываясь. Чтобы найти точные данные о пластинке, надо знать официальное название пластинки и имя исполнителя. А официальное название изданной пластинки, как раз None but the Lonely Heart.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".