Опера в трёх действиях на слова Джироламо Джильи (Берлин, 1701)
Запись радиотрансляции от 10-го декабря 2012 из Концерного зала Кароля Шимановского в Кракове
Фернандо, граф Кастильский – Marianne Beate Kielland Эльвира, сестра Фернандо - Lucia Cirillo Гарсия, король Наварры - Håvard Stensvold Анаджильда, сестра Гарсии и невеста Фернандо Кастильского - Roberta Invernizzi
ссылка на данное исполнение утеряна:
Концертная запись в Wiener Konzerthaus, 01.23.2011 (радиотрансляция)
Ann Hallenberg (Fernando) · Roberta Ivernizzi (Anagilda)
Lucia Cirillo (Elvira) · Johannes Weisser (Garzia)
Europa Galante, руководитель Fabio Biondi
Атилио Ариости (1666-1729) - известный композитор эпохи барокко. Начал службу при дворе герцога Мантуанского. Первая опера Ариости "Тирсис" была поставлена в Венеции. В 1697 по рекомендации Г.В. Лейбница поступил на службу к его ученице - королеве Пруссии Софии-Шарлотте. Лейбниц характеризовал его не только как талантливого композитора, но и замечательного певца и поэта. Он оставался придворным композитором в Берлине до 1703 г. Затем он работал при Венском дворе. После 1716 г. гастролировал и имел огромный успех в Париже и Лондоне. Здесь он соперничал с Бонончини и Генделем. В 1724 опубликовал коллекцию кантат и «Уроков» для виолы д'амур. Жан-Филипп Рамо в своем "Трактате о теоретической и практической музыке" (1737) приводит сцену из оперы Ариости "Кориолан" (1723) как пример удивительного использования ангармонизма. Об этой же сцене Хоукинс писал, что она "отмечена высочайшей степенью совершенства, на которое способна музыка".
Этим же божественным совершенством отмечены некоторые арии из "La fede ne’ tradimenti", особенно прекрасна "Queste ceppi”, которую поет Анн Халленберг с восхитительной грацией и величием:
Сюжет оперы разворачивается в средневековой Испании, где идет борьба между королем Кастилии Фернандо и королем Наварры Сачно. Она осложняется тем, что первый влюблен в сестру второго - принцессу Анагильду, которой долг запрещает отвечать взаимностью убийце своего отца. Ну и т.д, и т.п. "гишпанские страсти".
Исполнение и качество записи превосходное (трэки разбиты на отдельные номера с названием арий и ансамблей).
Запись радиотрансляции от 10-го декабря 2012 из Концерного зала Кароля Шимановского в Кракове
Правда, Fede nel tradimenti с итальянского переводится как "Верность в предательстве" (верней, "в предательствах", но это как-то не слишком по-русски хорошо звучит). В принципе, можно еще "Верность в измене" (в изменах). Но не "преданная верность" - это точно (собственно, преданной верности и по сюжету нигде там нет).
По моему ощущению такие названия вообще на наш туземный язык очень сложно переводимы: из-за всяких левых смысловых нагрузок. А по-итальянски - вполне звучат)
Полностью согласен, но по-русски "Верность в предательстве" действительно звучит странно. Поэтому и "Преданная верность", в том смысле, что "Верность подвергнутая предательству", и некоторая игра смыслов, как в оригинале сохраняется. Можно было бы перевести а ля русский язык 18 века "Верность в изменничествах" или "Верность предательству подвергнутая", или "В предательствах верность хранимая" и т.д., и т.п. ("О прекрасная маркиза, Ваши прекрасные глаза..." ). Но для современного уха все одинаково дико. Может совсем русский перевод выкинуть?
Pardonnez-moi, mais je ne parle pas en espagnole. Je télécharge cet archive de même adresse en Rapidshare, qui vous avez vu (http://rapidshare.com/files/445184742/Ariosti_La_fede_ne__tradimenti_Wien23-01-11.rar) et mon archive n'est pas de quelques fautes. Essayez-vous télécharge encore une fois!?!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".