Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
аудио
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
Фантастическое исполнение - продолжение [аудио]
П.И.Чайковский – Симфония №1 «Зимние грезы». К.Аббадо. [аудио]
Мусоргский - Картинки с выставки, Ночь на Лысой горе, Хованщина,... Дир. Леонард Слаткин (flac). [аудио]
Календарь новостей
«  Июль 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Пятница, 22 Ноября 24, 07:30
Главная страница » 2015 » Июль » 29 » И.С.Бах. Кантата BWV 140. Разные исполнители.
И.С.Бах. Кантата BWV 140. Разные исполнители.

Теги: BWV 140




Couraud BWV 140, 93, 36 - Doorman, Ehmann 1955


Gönnenwein BWV 80, 140, Marriner BWV 51 (EMI)1967


Lluis Millet BWV 4, 140 (Excerpts) – 1931

Mauersberger BWV 80, 140, 55 – 1966


 Prohaska 1951 BWV 4,140
https://disk.yandex.ru/d/XsA5IZYqDXvpeA 

Prohaska BWV 140, 4, 78, 106 – 1959

Richter BWV 116, 70, 140 – 1978

Ristenpart BWV 140, 19, 79 – 1951

 
Scherchen BWV 106,140,84 – 1952

Shaw Robert BWV 131,140 – 1946

Thomas Kurt BWV 111, 140, 71 (61-62, Berlin Classics)


Weimann BWV 1, 140 - Weimann, 1981 (LP)

Werner - BWV 140 85 104 – 1959

Wolf 1968

ОБЩАЯ ССЫЛКА:

https://disk.yandex.ru/d/_2r9zCvyXiKzkQ

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ristenpart BWV 140(2nd) & 57 (2nd)(Mono) 1962

https://mega.nz/#!3okWgCCb!5Fi5wVy_RuQECEfDQiZ079tL5TdQQDKbcxEcr2H6lnA


































































































Категория: аудио | Просмотров: 3285 | Добавил(а): josif
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 17
1. Григорий (Отрепьев)   (30 Июля 15 05:24) [Материал]
Спасибо!...
простите за придирчивость shy но "Wachet auf", всё же, - повелительное наклонение... ;) pardon aiwan-hi

2. josif spartak (josif)   (30 Июля 15 09:35) [Материал]
Уважаемый Григорий!
Это и есть повелительное наклонение:
Восстаните! зовёт нас голос
ночного стража высоко с стены:
се, пробудись, град Иерусалим!
В полунощный час сей
взывают к нам светлейшие Уста:
ах, девы мудрые, где вы?
О, радость! се Жених грядет;
воспряните, светильники возьмите!
Аллелуйа!
Приуготовьтесь
на брак,
навстречу выйдите Ему!
Перевод: игумен Петр (Мещеринов)
http://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV140-Rus1.htm

3. Григорий (Отрепьев)   (30 Июля 15 11:39) [Материал]
А Вы с игуменом, тоже на церковно-славянском изъясняетесь? - Ну, тогда, как говорится, "вопросов нет"... ;) :D

4. Сильвио (komponist)   (30 Июля 15 13:40) [Материал]
Большое спасибо! appl bravo appl

А "Wachet auf" (IMHO) точнее было бы перевести как "пробудитесь" или "воспряньте", или "бодрствуйте" - призыв к "девам премудрым" (душам христианским) возжечь свои "лампады" (внутренние "светильники" духовно озаренного разума) в "час полнощный" (среди земного сна жизни плотской) дабы восприять преображающее-воскрешающее воздейстие прихода Жениха (духовный инфлукс Христа)... booze

5. lzp (lzp3881)   (30 Июля 15 14:47) [Материал]
бодрствуйте это без auf, это другая кантата
Wachet! Betet! Seid bereit. Allezeit.
Bis der Herr der Herrlichkeit dieser Welt ein Ende machet.

7. Taras V. (little_listener)   (30 Июля 15 15:12) [Материал]
Да, конечно. Если говорить о нюансах.

8. Сильвио (komponist)   (30 Июля 15 15:18) [Материал]
Вот английский перевод, подтверждающий версию "пробудитесь":
Wachet auf, ruft uns die Stimme, - Awake, calls the voice to us
wach auf, du Stadt Jerusalem. - awake, you city of Jerusalem.

Обратите также внимание на фонетическое подобие немецкого wach auf и английского wake up. :)

9. Taras V. (little_listener)   (30 Июля 15 15:24) [Материал]
lzp, если я правильно понял, как раз и имеет в виду, что бодрствовать может лишь тот, кто не спит. Спящий же способен только пробудиться booze

10. Сильвио (komponist)   (30 Июля 15 15:32) [Материал]
beer
Друзья, все нищими умрём -
У нас отнимут даже тело,
И Леты темный водоём
Прочь унесёт и мысль, и дело;

И то, что нас сжигало здесь
Окажется ничтожной блажью -
Безмолвная пылает Весть,
И перед Нею - всё неважно...

Надмирный Свет сияет вечно
И радость вечная поёт -
Божественно и человечно
Огнём растопим сердца лёд!

Из каменных оков рассудка,
Из плоти тяжких кандалов,
Страданье обративши в шутку, -
Восстанем, косность поборов!

Постыдно Вечности Сынам
Быть Змия жалкими рабами -
Войну объявим жизням-снам
И клетке, скованной словами!

Забыв себя, открыться Ввысь,
Залитым быть извечным Светом -
Вот всех учений архи-мысль
Небесным данная Заветом!

6. Taras V. (little_listener)   (30 Июля 15 15:04) [Материал]
Сильвио совершенно прав. Речь идёт о пробуждении. Более конкретно -- о воскрешении мёртвых, учитывая очевидный эсхатологический контекст. В широком смысле -- о духовном пробуждении (всё-таки Бах писал в первую очередь для живых, для слушателей). По-церковнославянски можно было бы сказать "востаните" (тогда уж с одной "с"), а вот в русском "восстаните" если и не искажает, то сильно затемняет смысл. Так что лучше всего было бы поставить "пробудитесь". Да и в немецком оригинале дальше стоит "wach auf" по отношению к Иерусалиму, т.е. использован тот же глагол, что и в первой строке. Логично было бы и в переводе сохранить пару "пробудитесь" - "пробудись".

11. josif spartak (josif)   (30 Июля 15 15:46) [Материал]
Сильвио, спасибо за Ваши стихи! appl

12. Taras V. (little_listener)   (30 Июля 15 15:52) [Материал]
Присоединяюсь. Прекрасно bravo

13. Сильвио (komponist)   (31 Июля 15 01:12) [Материал]
Дык, от души, братие!

14. Денис (denis_kutalyov)   (31 Июля 15 04:37) [Материал]
Змию - Змий,
Свету - Свет!
Больше мыслей
у нас нет!.. pardon

booze :)

15. Сильвио (komponist)   (31 Июля 15 06:58) [Материал]
Закрываетесь "сознательным неведением"? :)

"Человек боится бесконечности; вся его душа трепещет от ужаса и беспомощности, когда она его хотя бы слегка коснется. Даже в том случае, когда он начинает сознательно рассуждать о ней, он всегда стремится воспринять бесконечность в узких рамках, умалить ее истинное значение; он только ограничивается указанием, что она больше того-то и того-то, но никогда не идет дальше, никогда не стремится взглянуть на ее истинную сущность, как бы боясь быть раздавленным ее величием. По самому существу своему человек должен видеть пред собой только близкие, легко достижимые цели. Чуть только цель переходит в идеал, хотя и достижимый, но далекий, человек теряется, у него тотчас же встает сомнение в самой возможности его достижения вообще. Вот почему все Великие Посвященные всех времен давали истины своего учения в простых, понятных даже детям, доходящих до наивности словах..." (В. Шмаков "Священная книга Тота", Аркан XVI).

16. Денис (denis_kutalyov)   (01 Августа 15 03:15) [Материал]
Если я правильно понял, вы меня вот так вот, походя, обозвали Великим Посвящённым? B) И что теперь с вами делать?.. scratch

17. Сильвио (komponist)   (01 Августа 15 03:40) [Материал]
:D Не совсем так. Я воспринял Ваш стишок (в комм.14) как иронию над плакатно резким противопоставлением Света и Змия (инволютивного тока астрала), в связи с чем и привёл цитату из Шмакова, показывающую необходимость адаптации (умаления, упрощения) высоких духовных знаний до уровня "шершавого языка плаката", чтобы сделать их практически осуществимыми, а не темой для отвлеченной болтовни "об идеалах" в гостиных.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.