Уважаемый Григорий! Это и есть повелительное наклонение: Восстаните! зовёт нас голос ночного стража высоко с стены: се, пробудись, град Иерусалим! В полунощный час сей взывают к нам светлейшие Уста: ах, девы мудрые, где вы? О, радость! се Жених грядет; воспряните, светильники возьмите! Аллелуйа! Приуготовьтесь на брак, навстречу выйдите Ему! Перевод: игумен Петр (Мещеринов) http://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV140-Rus1.htm
А "Wachet auf" (IMHO) точнее было бы перевести как "пробудитесь" или "воспряньте", или "бодрствуйте" - призыв к "девам премудрым" (душам христианским) возжечь свои "лампады" (внутренние "светильники" духовно озаренного разума) в "час полнощный" (среди земного сна жизни плотской) дабы восприять преображающее-воскрешающее воздейстие прихода Жениха (духовный инфлукс Христа)...
Вот английский перевод, подтверждающий версию "пробудитесь": Wachet auf, ruft uns die Stimme, - Awake, calls the voice to us wach auf, du Stadt Jerusalem. - awake, you city of Jerusalem.
Обратите также внимание на фонетическое подобие немецкого wach auf и английского wake up.
Сильвио совершенно прав. Речь идёт о пробуждении. Более конкретно -- о воскрешении мёртвых, учитывая очевидный эсхатологический контекст. В широком смысле -- о духовном пробуждении (всё-таки Бах писал в первую очередь для живых, для слушателей). По-церковнославянски можно было бы сказать "востаните" (тогда уж с одной "с"), а вот в русском "восстаните" если и не искажает, то сильно затемняет смысл. Так что лучше всего было бы поставить "пробудитесь". Да и в немецком оригинале дальше стоит "wach auf" по отношению к Иерусалиму, т.е. использован тот же глагол, что и в первой строке. Логично было бы и в переводе сохранить пару "пробудитесь" - "пробудись".
"Человек боится бесконечности; вся его душа трепещет от ужаса и беспомощности, когда она его хотя бы слегка коснется. Даже в том случае, когда он начинает сознательно рассуждать о ней, он всегда стремится воспринять бесконечность в узких рамках, умалить ее истинное значение; он только ограничивается указанием, что она больше того-то и того-то, но никогда не идет дальше, никогда не стремится взглянуть на ее истинную сущность, как бы боясь быть раздавленным ее величием. По самому существу своему человек должен видеть пред собой только близкие, легко достижимые цели. Чуть только цель переходит в идеал, хотя и достижимый, но далекий, человек теряется, у него тотчас же встает сомнение в самой возможности его достижения вообще. Вот почему все Великие Посвященные всех времен давали истины своего учения в простых, понятных даже детям, доходящих до наивности словах..." (В. Шмаков "Священная книга Тота", Аркан XVI).
Не совсем так. Я воспринял Ваш стишок (в комм.14) как иронию над плакатно резким противопоставлением Света и Змия (инволютивного тока астрала), в связи с чем и привёл цитату из Шмакова, показывающую необходимость адаптации (умаления, упрощения) высоких духовных знаний до уровня "шершавого языка плаката", чтобы сделать их практически осуществимыми, а не темой для отвлеченной болтовни "об идеалах" в гостиных.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".