Я не первый раз встречаю "vung jour" и "ung jour". Наверное, это какой-нибудь из диалектов. В буклете значится "vung". Также и с Champanje (Champagne, наверное)...
Порылся в интернете: Susanna Vung Jour - 10-й номер из манускрипта Сусанны ван Сольт. Представляет собой обработку известной в то время шансон Лассо Susanne un jour (название переведено на нидерландский диалект). В оригинале, поэма Гийома Геру (1507–1569), положенная О. ди Лассо на музыку, выглядит так: Suzanne un jour d'amour sollicitée Par deux vieillards convoitant sa beauté Fut en son cœur triste et déconfortée Voyant l'effort fait à sa chasteté. Elle leur dit : si par déloyauté De ce corps mien vous avez jouissance, C'est fait de moi ! Si je fais résistance, Vous me ferez mourir en déshonneur: Mais j'aime mieux périr en innocence Que d'offenser par péché le Seigneur.
Однажды двое стариков, прельстившись красотою Сюзанны, стали домогаться ее любви. Видя посягательство на свое целомудрие, Та восскорбела в сердце своем И сказала, обращаясь к ним: "Если я позволю вам похитить Мою невинность, это будет бесчестьем для меня. Ежели я воспротивлюсь, То погибну ужасною смертью. Уж лучше мне умереть в чистоте, Нежели грехом гневить Господа моего!"
Согласно легенде, её всё-таки обвинили в прелюбодеянии, однако она была спасена пророком Даниилом, который допросил старцев раздельно. Лжесвидетели были жестоко наказаны. Попробовал сделать свой художественный перевод. Не судите строго: я не пишу стихи. Попытался передать красоту французского текста, хотя оригинал, конечно, намного лучше. Однажды Сусанна Амура пуская, Двух старцев своей красотою пленяя, Печаль в своём сердце она подавляя, За честь свою встала, её охраняя, Сказала им: "Если невинность теряя Я тело своё вам отдам, покрываясь, Позором. Но если я сопротивляясь, Отвечу отказом - то будет мне смерть. Но, лучше уж я в чистоте преставляясь, Умру. Чем у Господа грех заиметь.
Не знал, что это ветхозаветный сюжет. Думал, обычная притча о женской добродетели с моралью в конце (почему и переводится легко). В таком случае "...позволю вам похитить наслаждение" - jouissance (звучит кривовато, но Сусанна, кажется, была замужем). Лучше - "похитить чистоту". Ну и "погибну позорной смертью" (мне было непонятно почему déshonneur - бесчестный). Нада хорошо учиться...
Прошу не обижаться из-за критики. С пусканием амура не согласен. Преставляясь, умру = умирая, умру. В чистоте пребывая, умру. Сказала им: "Если..." ...то покроюсь позором. "Если" без "то" звучит невразумительно. Но если, противясь... а то язык сломать можно. В конце два предложения подряд начинаются с "но".
Так и знал, что будут критиковать! У меня нет опыта перевода стихотворного текста, поэтому постарался передать примерный смысл. Не спорю, что получилось не очень, надеюсь, что у кого-то получится лучше.
Что за упаднические настроения, Вадим? По-моему, критика - это повод самому писать лучше. В данном случае замечания касаются не перевода, а стихотворного текста как такового (первую часть я адресовал самому себе).
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".