Есть другой перевод у наших музыковедов сюиты Дебюсси: "Белым и черным". А, вообще, по характеру музыки сюиты и не скажешь, что она про войну написана. Некоторые во 2-й части сюиты даже увидели отблески картины немецкого наступления, позднее осуществленного Прокофьевым в "Александре Невском". Ну, на то и существуют музыковеды, чтоб публику озадачивать.
Спасибо! Аргерих сыграла сонату Бартока уже наверное со всеми существующими видными пианистами.... В общепринятой традиции все же "По белому и черному"
Перевод "По белому и черному" вообще не соответствует французскому Еn blanc et noir. Наиболее близкий перевод - это "В белом и черном". До сих пор, кстати, спорят, что хотел этим названием сказать Дебюсси: то ли имеется в виду черные или белые клавищи, или какое-то символичные мотивы присутствуют, типа мрак и свет. Вообще, перевод "По белому и черному" впервые появился у нас аж в 1965 году в Собрании сочинении для фортепиано Дебюсси, поэтому понятно, почему никто особо не интересовался истинным положением переводческого дела в Союзе.
Я имею в виду то. что писали на советских и последующих изданиях. Да и вообще это не принципиально-и что тут гадать, по белым и черным клавишам...у кого они от древности инструмента желтые, значит по желтым...
Большое спасибо! С Мартой Аргерих можно слушать в любых вариантах!!!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".