Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
видео
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
Р.Шуман – «Карнавал». Артуро Бенедетто Микеланджели. [аудио]
Фридерик Шопен. Ноктюрны. Играет Мария Жуан Пиреш. [аудио]
С.В. Рахманинов, 24 прелюдии, Владимир Ашкенази (mp3) [аудио]
Календарь новостей
«  Апрель 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Понедельник, 22 Июля 19, 02:08
Главная страница » 2015 » Апрель » 9 » Фильм о Марии Каллас "Gloire et Douleurs de Maria Callas". 2014
Фильм о Марии Каллас "Gloire et Douleurs de Maria Callas". 2014

Теги: Callas, Каллас

Секреты истории
"Блеск и нищета Марии Каллас"
фильм, представленный Стефаном Берн
2014

Secrets d'Histoire
"Gloire et Douleurs de Maria Callas"
film présenté par Stéphane Bern
2014

Новый фильм приглашает вновь открыть для себя жизнь и творчество Марии Каллас, посетить места, связанные с ее именем. Рассказ не только о Каллас певице, но и о Каллас человеке и женщине. Подчеркивается решающая роль легендарного итальянского режиссера театра и кино Лукино Висконти в становлении Каллас как великой певицы и актрисы.  Представлены некоторые новые фото- и видеоматериалы.

Фр. язык без субтитров

avi DivX / 768x576 / 16:9 / 1,48 gb / 1:01:26 / stereo 44100 Hz 320kbs

https://yadi.sk/mail/?hash=mYqejXW/MhrCg97S595p2lOrjjtSujieCG6y9aQJOS0%3D

https://yadi.sk/mail/?hash=FaWRNoSxMRfwwI8npD799VFoNSTpLdsXAu42tAN91qg%3D


См. также:
Мария КАЛЛАС в Ковент Гардене. 1962 и 1964
http://intoclassics.net/news/2012-01-23-26769

Категория: видео | Просмотров: 1968 | Добавил(а): leen
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 14
1. (d-moll)   (09 Апреля 15 23:04)
Фр? Без субтитров? :'(

2. alexey semlyanoy (terrestro)   (09 Апреля 15 23:06)
Да! Иногда Маша была страшновата... :'(

3. Valery Baklan (valery_baklan)   (10 Апреля 15 09:17)
Спасибо громадное!!! aiwan-hi aiwan-hi aiwan-hi hands hands hands rose rose rose

4. leen cro (leen)   (10 Апреля 15 11:44)
Пожалуйста!

5. Александр (rialexr)   (10 Апреля 15 17:07)
Спасибо! appl appl appl

6. Vladimir Popov (domosed-40)   (16 Апреля 15 21:13)
Я бы иначе перевел название. Все-таки по-французски это скорее "Слава и мучения Марии Каллас", "Победы и мучения Марии Каллос", нежели "Блеск и нищета"...

7. alexander grebennikov (ag_spb)   (16 Апреля 15 21:19)
переведено абсолютно правильно - фразеологизмы не переводят дословно, а смысл именно такой, как в названии. Да и словари дают именно так. Или Вы считаете, что у Калласс не было нищеты? Очень даже была, еще какая, как и блеск.

8. Vladimir Popov (domosed-40)   (16 Апреля 15 22:13)
В куче словарей французского у меня не нашлось такого фразеологизма. Есть другой - Splendeurs et misères (des courtisanes) небезизвестного Оноре де Бвльзака, который как раз и переводится как "блеск и нищета". Так что позвольте сильно усомниться в Вашем утверждении.

9. alexander grebennikov (ag_spb)   (16 Апреля 15 22:15)
Французский-русский словарь, изд-во "Русский язык", 2000,
70000 слов

10. Vladimir Popov (domosed-40)   (16 Апреля 15 22:47)
В издании именно этого словаря от 1995 года такого нет. И во французких оригинальных и толковых и фразеологических не нашел. Похоже сами французы чтобы сказать "блеск и нищета" используют именно Бальзака. Так что в издании 2000г. похоже кто-то переусердствовал. Проверю в Grand Robert при случае, но что-то вериться с трудом. Как правило к уже имеющемуся обороту такой же не возникает, может случиться в форме арго, может в форме неологизма (например американизма), но здесь ...

11. lzp (lzp3881)   (16 Апреля 15 23:05)
это без вариантов переводится как слава и боль
ни блеска, ни нищеты, ни мучений там нет

12. Vladimir Popov (domosed-40)   (16 Апреля 15 23:08)
Для заглавия "Слава и боль" - очень удачно. Мне нравиться.

13. leen cro (leen)   (17 Апреля 15 00:17)
Спасибо за просмотр поста и высказанное мнение.
Если бы при оформлении поста я искала перевод в словарях, был бы дословный перевод, как это предлагаете Вы. Что-нибудь типа «Слава и страдания…», т.е. убого. Но французский для меня - язык каждодневного общения, бытового и профессионального. Я понимаю, что название, в котором сконцентрировано всё содержание фильма, содержит глубокую метафору. К счастью, для богатого русского языка передать эту метафору не проблема. «Блеск и нищета» - дихотомия (противопоставление двух частей целого), устойчивое выражение, которое отражает и букву, и дух французского Gloire et Douleurs в контексте фильма.
На днях читаю в газете: «Блеск и нищета американской дипломатии», ну не слава же, не бедность, не горе дипломатов имеется ввиду! А ведь как хорошо отражена суть этой дипломатии!
Так что, Ваше замечание считаю необоснованным, а мой перевод очень удачным, если не единственно возможным. Когда у Вас появится свой пост с иностранным названием, Вы предложите нам свой перевод.

14. alexander grebennikov (ag_spb)   (17 Апреля 15 10:32)
appl appl appl совершенно справедливо!!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.