Секреты истории "Блеск и нищета Марии Каллас" фильм, представленный Стефаном Берн 2014
Secrets d'Histoire "Gloire et Douleurs de Maria Callas" film présenté par Stéphane Bern 2014
Новый фильм приглашает вновь открыть для себя жизнь и творчество Марии Каллас, посетить места, связанные с ее именем. Рассказ не только о Каллас певице, но и о Каллас человеке и женщине. Подчеркивается решающая роль легендарного итальянского режиссера театра и кино Лукино Висконти в становлении Каллас как великой певицы и актрисы. Представлены некоторые новые фото- и видеоматериалы.
Я бы иначе перевел название. Все-таки по-французски это скорее "Слава и мучения Марии Каллас", "Победы и мучения Марии Каллос", нежели "Блеск и нищета"...
7.alexander grebennikov (ag_spb) (16 Апреля 15 21:19)
[Материал]
переведено абсолютно правильно - фразеологизмы не переводят дословно, а смысл именно такой, как в названии. Да и словари дают именно так. Или Вы считаете, что у Калласс не было нищеты? Очень даже была, еще какая, как и блеск.
В куче словарей французского у меня не нашлось такого фразеологизма. Есть другой - Splendeurs et misères (des courtisanes) небезизвестного Оноре де Бвльзака, который как раз и переводится как "блеск и нищета". Так что позвольте сильно усомниться в Вашем утверждении.
9.alexander grebennikov (ag_spb) (16 Апреля 15 22:15)
[Материал]
Французский-русский словарь, изд-во "Русский язык", 2000, 70000 слов
В издании именно этого словаря от 1995 года такого нет. И во французких оригинальных и толковых и фразеологических не нашел. Похоже сами французы чтобы сказать "блеск и нищета" используют именно Бальзака. Так что в издании 2000г. похоже кто-то переусердствовал. Проверю в Grand Robert при случае, но что-то вериться с трудом. Как правило к уже имеющемуся обороту такой же не возникает, может случиться в форме арго, может в форме неологизма (например американизма), но здесь ...
Спасибо за просмотр поста и высказанное мнение. Если бы при оформлении поста я искала перевод в словарях, был бы дословный перевод, как это предлагаете Вы. Что-нибудь типа «Слава и страдания…», т.е. убого. Но французский для меня - язык каждодневного общения, бытового и профессионального. Я понимаю, что название, в котором сконцентрировано всё содержание фильма, содержит глубокую метафору. К счастью, для богатого русского языка передать эту метафору не проблема. «Блеск и нищета» - дихотомия (противопоставление двух частей целого), устойчивое выражение, которое отражает и букву, и дух французского Gloire et Douleurs в контексте фильма. На днях читаю в газете: «Блеск и нищета американской дипломатии», ну не слава же, не бедность, не горе дипломатов имеется ввиду! А ведь как хорошо отражена суть этой дипломатии! Так что, Ваше замечание считаю необоснованным, а мой перевод очень удачным, если не единственно возможным. Когда у Вас появится свой пост с иностранным названием, Вы предложите нам свой перевод.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".